Subject: упаковывать в общие грузовые места law Еще маленький вопросик. Контекст: Перевод: 5.5. Each delivery shall be accompanied by one consignment note. In case the Equipment delivery is accompanied by several consignment notes, the packing shall allow identifying that a cargo package belongs to a certain consignment note and Order. Equipment relating to different consignment notes or Orders shall not be packed в общие грузовые места. Помогите сформулировать последнее предложение, пожалуйста. |
in the same packages |
In case of simultaneous Equipment delivery under several consignment notes, package shall allow to identify that a cargo package belongs to a certain consignment note and Order. ...common cargo place (что тут скажешь кроме place?) |
Все что угодно, но только не PLACE, тут скажешь. Задача стоит ведь на АНГЛИЙСКИЙ, а не на нижегородский предложение перевести... по тексту …не может быть упаковано в общие грузовые места |
OK, признаю свою ошибку. |
… упаковка должна позволять идентифицировать По оригиналу: А то, получается, посмотрели на ящик, ага, 120 на 100 см — это насос. Это не бред, конечно, написан в оригинале. Но очень неточно. В стиле "а что приборы?". Или же я не прав, и в упаковке должны быть дырки, чтобы было видно что внутри? :0))) 2 |
You need to be logged in to post in the forum |