Subject: формировать доходы и расходы Пожалуйста, помогите перевести:"формирование платежных поручений" как правильно перевести "формирование"? Заранее спасибо |
по контексту, если это относится к формированию собственно документа, часто встречала "to make out (invoice, for ex.)" |
зависит от контекста в частности, может быть to set up a ledger, to maintain income and expenditure records, to set up / issue a P&L account... всё - имо |
очень поддерживаю вариант с maintain income... |
preparation of payment orders/instructions |
Спасибо большое за помощь:) |
"Payment processing" |
issuing payment orders, initiating payment orders |
типичный образчик канцелярита. Важно понимать четко, что стоит за "термином". my 2imhos формирование платежных поручений - generation of payment orders а это - формировать доходы и расходы - не ПОНИМАЮ. ничаво низнаю. спать zzzzzz |
Esli o platezhnyh porucheniyah, to mozhno skazat' "payment run", eto i est' tak nazyvaemy protsess vypisyvaniya, t.e. formirovaniya platezhnyh porucheniy. |
You need to be logged in to post in the forum |