|
link 10.01.2012 17:03 |
Subject: помогите перевести remit by return gen. Друзья, помогите перевести фразу "remit by return".у меня есть вариант "оплатить с уведомлением", в котором я не очень уверена. Фраза употребляется в счете на оплату услуг. Встречался ли кто-то с таким? |
дословно: просим оплатить с обратной почтой. я бы написал просто: просим оплатить. Можете добавить по вкусу: пож-ста, вас, счет... и прочие слова |
|
link 10.01.2012 18:31 |
а может ли наоборот быть? т.е.: возместить (клиенту) (чего-то ему причитающееся) путем возврата денег |
Юлия, а какие услуги оказываются? может, правда, возмещение в случае возврата товара? ну не устроил клиента товар.... |
|
link 10.01.2012 18:37 |
это надпись в счете выставленном за оказанные услуги. Одна строчка - please remit by return. |
|
link 10.01.2012 18:40 |
по поводу возместить клиенту причитающиеся ему деньги - звучит логично. Так как оплатить с уведомлением звучит очень странно. Но мне непонятем сам оборот. Откуда его взяли. Почему не "pay"? что он означает, если кто-то знает его настоящее значение - а не логические выводы. Я не нашла его ни в одном словаре, поэтому интересуюсь его происхождением и точным значением. |
Скажите, а вообще такое существует понятие *оплатить с уведомлением*??? Если стороны договаривались об оказании услуг и об оплате после выполненных работ, то может такой вариант подойдет: http://o-db.ru/ru/dictionary/english_russian/remit.html |
Вы там, наверное, забыли kindly remit by return post. |
|
link 10.01.2012 21:12 |
слушайте никто там ничего не забыл, народ ТУТ ПРОФЕСИОНАЛЫ ЕСТЬ????? тот КТО РЕАЛЬНО СТАЛКИВАЛСЯ С ТАКИМ ВЫРАЖЕНИЕМ? что вы мне словарные статьи копируете, я их читала кто-то реально в английском здесь разбирается? |
а че вы так нервничаете, шрифт на всех повышаете? Я, например, ответ взял не из "словарной статьи", а из реальной американской жизни. То есть я - сталкивался. Думаю, что и другие не первый год замужем... Не нравится - можете на говорить элементарного "спасибо", но зачем вы кричите-то? Это только мне так кажется, или это невоспитанность и хамство? |
Я сталкивался Но мне безразлично ... когда вот так дилетанты вопят на всю атмосферу |
|
link 10.01.2012 22:08 |
О! То что надо. А не могли бы вы рассказать где и в каком контексте Вы сталкивались с этой фразой мне было намного интереснее получить ваше описание случая и документа. |
|
link 10.01.2012 22:11 |
и спасибо, но я это уже обсуждаю целый день с "дилетантами". А вот за конкретным ответом от професионалов пришлас сюда. И от профессионала tumanov я бы очень хотела услышать ответ, а не обвинения в дилетанстве. и желательно со ссылкой на ресурс откуда такая уверенность в информации. |
|
link 10.01.2012 23:58 |
Dear Julia, Sometimes ago I was translating some of the collection letters and there will be always phrases like: ,,Overdue, please remit" or ,,Please remit and oblige" or "Long overdue, please remit by return". I would always translate such phrases like "пожалуйста оплатите счёт обратной почтой" "remit" в Англо-Русском онлайн словаре rıʹmıt v |
You need to be logged in to post in the forum |