DictionaryForumContacts

 terrik111

link 10.01.2012 13:32 
Subject: стоит ли при переводе изменить часть речи в данном случае, gen.
делаю перевод плана действий по благоустройству города с рус на англ. В плане указано: сбор данных, систематизация данных, создание рабочей группы и т.д. (то есть, существительные).

Знаю, что при переводе допустима замена части речи (сущ на глагол), но вопрос в том, как это делается правильно в переводах подобного рода. Стоит оставить существительные (gathering, classification, creation) или сделать их глаголами (gather, classify, create)?

 Rengo

link 10.01.2012 13:39 
Сollecting data.

Setting up a task force.

 10-4

link 10.01.2012 13:49 
Чаще в оригинальных тектах встречается употребление глаголов:
...proceed as follows:
1) Acquire (gather) data...
2) Generalize data...
3) Set up a task force...
Etc.

 Rengo

link 10.01.2012 15:54 
Глаголы чаще употребляют в инстркциях по эксплуатации, описании методик и процедур, но не в планах и программах.

 natrix_reloaded

link 10.01.2012 16:02 
я всегда в английском за глагол, не взирая...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo