Subject: стоит ли при переводе изменить часть речи в данном случае, gen. делаю перевод плана действий по благоустройству города с рус на англ. В плане указано: сбор данных, систематизация данных, создание рабочей группы и т.д. (то есть, существительные).Знаю, что при переводе допустима замена части речи (сущ на глагол), но вопрос в том, как это делается правильно в переводах подобного рода. Стоит оставить существительные (gathering, classification, creation) или сделать их глаголами (gather, classify, create)? |
Сollecting data. Setting up a task force. |
Чаще в оригинальных тектах встречается употребление глаголов: ...proceed as follows: 1) Acquire (gather) data... 2) Generalize data... 3) Set up a task force... Etc. |
Глаголы чаще употребляют в инстркциях по эксплуатации, описании методик и процедур, но не в планах и программах. |
|
link 10.01.2012 16:02 |
я всегда в английском за глагол, не взирая... |
You need to be logged in to post in the forum |