DictionaryForumContacts

 novy

link 5.01.2012 21:29 
Subject: Перевод сл.сочет. “action-triggered overflow of spasticity” в контексте «спастичность при рассеянном склерозе»(мед.) gen.
Просьба дать комментарии по переводу словосочетания “action-triggered overflow of spasticity” в контексте «спастичность при рассеянном склерозе»(медицина)

Контекст следующий:

“Apart from focal spasticity BoNT can of course also be used as an additive in patients with systemic treatment. Therapeutic objectives are the reduction of muscle tone and pain,the prevention of fixed contractures,the improvement of disability,and the relief of symptoms secondary to spasticity,for example in dislocations. Furthemore, treatment of specific “trigger muscles” can block the action-triggered overflow of spasticity,for instance,from distal to proximal muscles in the lower limbs.”

«Кроме фокальной спастичности Ботулотоксин B можно также, конечно, использовать в качестве добавки для пациентов,получающих системную терапию. Терапевтическими целями здесь являются редукция мышечного тонуса и боли,предупреждение устойчивых контрактур,улучшение состояния инвалидности и облегчение симптомов, вторичных по отношению к спастичности,например,при вывихах.
Более того,лечение специфических «запускающих мускулов» может блокировать действие по запуску избыточной(???) спастичности,например, от периферических до проксимальных мышц нижних конечностей.»
С уважением,

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo