DictionaryForumContacts

 dontwarry

link 27.12.2011 13:52 
Subject: brass plated nickel gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
brass plated nickel
Выражение встречается в следующем контексте:
Type: High Pressure Fog Nozzle
Model: FGC40, FGC50
With ceramic insert and anti drip, body is brass plated nickel.

Латунированный никелевый или латунный никелированный? :)
Заранее спасибо

 Armagedo

link 27.12.2011 13:54 
Дык, первый же :)

 alyonushka23

link 28.12.2011 3:57 
ИМХО, никель с латунным покрытием

 Oo

link 28.12.2011 4:47 
Только латунный, с никелевым покрытием.
Другой вариант не имеет смысла. Латунью не покрывают.
В техн. описаниях порядок слов часто не соответствует грамматике.
Читайте:
body is brass, plated (with) nickel

 Oo

link 28.12.2011 4:52 
Написал и засомневался. Латунные покрытия существуют для стали. Но покрывать никель - в голове не укладывается.

 alyonushka23

link 28.12.2011 4:57 
Oo, думаю, вы правы на счет логичности. Только вот я не разу не встречала, что в английском в техн. описаниях порядок слов не соответствует грамматике. В русском да, но в английском не наблюдала. Хотя может это уже перевод с перевода, тогда ваще все реально.

 Oo

link 28.12.2011 5:00 
Китайцы писали. Все ясно
http://www.aliexpress.com/store/601338/200888478-399860214/FGC-Fog-Misting-Nozzle-Anti-Drip-Brass-Plated-Nickel-Ceramic-Orifice-Free-Shipping.html

На картинке явно никелированные детали. Color: Silver
Сомнений нет, но в описании каша

 Oo

link 28.12.2011 5:11 
Порядок слов сдвигается очень часто. Я и сам так делаю при написании названий к файлам, в таблицах и т.д.
Это делается для облегчения поиска по основному существительному в названии.
Например:
Left Gearmotor Bracket
записывают:
Bracket, Gearmotor Left
Смысл страдает, поиск выигрывает. Сортировка начинается по первому слову.
Сам даю названия десяткам деталей в день. В принципе, описательная точность названия неважна. Хоть все Bracket назови. Проблема в том, как их потом различать

 alyonushka23

link 28.12.2011 5:16 
ну тут то другое, определение с подлежащим как бы спутано местами...ну хз...технари в русском делают инверсии часто, но так сказать очевидные.Не знаю, по-моему надо переводчик не должен править ошибки, специалист же знает специфику, если где-то напутано, то поймет.

 Oo

link 28.12.2011 5:42 
Переводчик должен быть готов к бреду при переводе текстов, составленных китайцами. А также иметь самые базовые технические знания, которые позволяли бы почувствовать неладное, что наш аскер и сделал

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo