Subject: brass plated nickel gen. Пожалуйста, помогите перевести.brass plated nickel Выражение встречается в следующем контексте: Type: High Pressure Fog Nozzle Model: FGC40, FGC50 With ceramic insert and anti drip, body is brass plated nickel. Латунированный никелевый или латунный никелированный? :) |
Дык, первый же :) |
|
link 28.12.2011 3:57 |
ИМХО, никель с латунным покрытием |
Только латунный, с никелевым покрытием. Другой вариант не имеет смысла. Латунью не покрывают. В техн. описаниях порядок слов часто не соответствует грамматике. Читайте: body is brass, plated (with) nickel |
Написал и засомневался. Латунные покрытия существуют для стали. Но покрывать никель - в голове не укладывается. |
|
link 28.12.2011 4:57 |
Oo, думаю, вы правы на счет логичности. Только вот я не разу не встречала, что в английском в техн. описаниях порядок слов не соответствует грамматике. В русском да, но в английском не наблюдала. Хотя может это уже перевод с перевода, тогда ваще все реально. |
Порядок слов сдвигается очень часто. Я и сам так делаю при написании названий к файлам, в таблицах и т.д. Это делается для облегчения поиска по основному существительному в названии. Например: Left Gearmotor Bracket записывают: Bracket, Gearmotor Left Смысл страдает, поиск выигрывает. Сортировка начинается по первому слову. Сам даю названия десяткам деталей в день. В принципе, описательная точность названия неважна. Хоть все Bracket назови. Проблема в том, как их потом различать |
|
link 28.12.2011 5:16 |
ну тут то другое, определение с подлежащим как бы спутано местами...ну хз...технари в русском делают инверсии часто, но так сказать очевидные.Не знаю, по-моему надо переводчик не должен править ошибки, специалист же знает специфику, если где-то напутано, то поймет. |
Переводчик должен быть готов к бреду при переводе текстов, составленных китайцами. А также иметь самые базовые технические знания, которые позволяли бы почувствовать неладное, что наш аскер и сделал |
You need to be logged in to post in the forum |