|
link 16.12.2011 8:39 |
Subject: Primary stability study pharma. Подскажите, пожалуйста,в предложении "The primary stability studies are on-going and the long-term stability testing will continue for at least 36 months" как правильно перевести Primary stability study?У меня есть три варианта: первичные исследования стабильности, исследования первичной стабильности или исследования стабильность первичных (начальных) серий. Я почти уверен в первом варианте, но на русском фразы "первичная стабильность препарата" и т.п. не гуглятся. Заранее благодарен! |
|
link 16.12.2011 8:54 |
я за "первичные исследования стабильности". |
(перво)начальные |
|
link 16.12.2011 11:46 |
Почему тогда эти исследования являются непрерывными (on-going) ? Далее по тексту говорится, что они проводятся каждый год, тогда это будут уже не первичные (начальные) исследования. |
В вашем случае они не непрерывные, а продолжающиеся. Т.е. на момент написания документа они еще продолжаются. Почитайте внимательнее, скорее всего каждый год проводятся не исследования, а измерения характеристик. То есть, начали исследования стабильности на нескольких определенных сериях и продолжают их. А потом, возможно, наработали еще серии и проводят исследования на них. В этом случае первые как раз и будут primary. |
You need to be logged in to post in the forum |