|
link 16.12.2011 7:28 |
Subject: indemnify gen. indemnify тут осовобождает от, покрывает/обеспечивает/компенсирует... страхуюет?!All bills or accounts for labour, material and services furnished in performance with the Contract will be paid by Seller to its subcontractors in accordance with the contractual terms of the agreements between the relevant subcontractors and Seller and Seller shall indemnify Buyer against any such failure of Seller to pay its debts to subcontractors when due, provided that Buyer immediately notifies Seller if Buyer is informed that a lien has been placed on the Equipment by one of Seller's subcontractors. Cобственно мой "delivery": Продавец оплачивает своим субподрядчикам все счета или фактуры за работу, материалы и услуги, предоставленные в рамках выполнения Договора в соответствии с условиями, оговоренными в соглашениях между такими субподрядчиками и Продавцом. Продавец освобождает Покупателя от какой-либо ответственности в случае, если Продавец не может вовремя погасить свои долги перед субподрядчиками, при условии, что Покупатель немедленно известит Продавца о наложении ареста на Оборудование одним из субподрядчиков Продавца. |
Компенсировать. |
|
link 16.12.2011 8:00 |
hope so) спасибо |
"Продавец возмещает Покупателю ущерб, возникший в связи с любым таким случаем непогашения Продавцом задолженности перед субподрядчиками в установленный срок, при условии что Покупатель незамедлительно направляет Продавцу уведомление в случае, если ему становится известно о возникновении права удержания Оборудования [залогового права в отношении Оборудования/права обращения взыскания на Оборудование/права ареста Оборудования] у одного из субподрядчиков Продавца". Я обычно перевожу "shall indemnify and hold harmless against any loss or damage" как "обязуется возместить ущерб и оградить от ответственности в связи с любыми убытками и ущербом". И "indemnities" - гарантии возмещения ущерба v. "warranties & reps" -"гарантии и заверения". "_,при условии, что_" - неправильно. Надо либо "перед подрядчиками при условии, что", либо "перед подрядчиками, при условии что", а не выделять "при условии" с двух сторон запятыми. "place a lien", насколько мне известно, означает не то, что имущество уже арестовано/на него обращено взыскание, а лишь то, что у кого-то возникло такое право удержания в будущем. |
|
link 16.12.2011 10:11 |
HZ спасибо - я не могу копипаст делать на раб компе в браузере) так что набивал контекст и перевод ручками) наочепятил немного. спасибо) |
в рамках с условиями |
|
link 16.12.2011 12:04 |
Спасибо, Franky) я ж говорю - корявил))))) а вот за исполнение спасибо - я о всему документу так написал. |
You need to be logged in to post in the forum |