DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 14.12.2011 13:09 
Subject: неуплаченные должниками на момент передачи прав law
Цена Закладной при обратном выкупе определяется в сумме неисполненных Должником обязательств по Закладной, в том числе, по остатку основного долга и процентов, пеней и штрафов, неуплаченных Должниками, на момент передачи прав по Закладной включительно.

Что-то никак не могу сообразить, как тут сделать конец предложения:

...which have not been paid by the Debtors by (as of?) the date of the transfer of rights ... (inclusive). звучит как-то не совсем ясно, и я даже не уверена, что грамматически правильно.

due, payable здесь, наверно, не подходит, потому что идет речь и о тех суммах, по которым срок выплаты еще не наступил. Насчет outstanding тоже не уверена в этом контексте...

 leka11

link 14.12.2011 13:42 
думаю, что "включительно" относится к моменту передачи прав
соответств. - through the date of ...

 drifting_along

link 14.12.2011 14:25 
Да, включительно к этому относится. Просто я никогда не видела, чтобы писали outstanding (not paid) through the date... Или Вы думали как-то по-другому мысль выразить?

 leka11

link 14.12.2011 14:59 
на самом деле я выцепила только этот кусок)))
напишите at (as of) the date - по состоянию на дату
это подразумевает до даты и на эту дату

 drifting_along

link 14.12.2011 15:04 
Ну да, вообще-то as of будет подразумевать включительно. Спасибо)

 x-translator

link 14.12.2011 15:05 
outstanding as of the assignment date (assignment = цессия, т.е. передача прав)

 drifting_along

link 14.12.2011 15:09 
А во время сделки купли-продажи тоже происходит цессия? Я думала, что цессия - это уступка, и это какое-то отдельное понятие.

 x-translator

link 15.12.2011 7:13 
Не рекламирую данный источник, его, как и все другие, впрочем, надо проверять, но суть этого понятия там отражается: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RWlxxoo

У вас ведь речь об этом?

А вот уже куда более авторитетный источник: http://www.investopedia.com/terms/a/assignment.asp

 drifting_along

link 15.12.2011 7:41 
Нуу, investopedia я доверяю Спасибо)

 toast2

link 15.12.2011 23:08 
вы правильно думали, drifting along.
assignment = цессия, т.е. __уступка__ прав.
не «передача» - это разные вещи
при купле-продаже уступки прав не происходит (если только продавец и покупатель заодно еще не договорятся и о замене лиц в обязательстве). поэтому и не надо здесь assignment

 drifting_along

link 16.12.2011 6:13 
Спасибо, toast2))) Я, кстати, и сама решила не использовать здесь assign - just to be on the safe side

 x-translator

link 16.12.2011 7:11 
Да, прошу прощения, коллеги: дезинформировал. Юристы растолковали, что по нашему закону в таком случае возможна только купля-продажа (частным случаем которой является цессия). Только, toast2, вы не могли бы прояснить момент замены лиц в обязательстве? Юристы затруднились (или я неправильно передал).

 toast2

link 17.12.2011 2:07 
*Юристы затруднились* - да что вы говорите? (:
[ладно бы только в этом затруднились, они еще и про цессию как «частный случай купли-продажи» вам соврали, вот ведь незадача (: ]
эту бы вашу цитату , да золотыми буквами на домашней странице форума закрепить, типа навечно (:
в последнее время популярными методами доказывания правильности перевода на форуме стали два: 1) «прижала партнера юрфирмы к стенке» (а ну как не того партнера прижала? или не к той стенке? или сильнее прижать надо было? не на то место надавить? или он, пялясь тебе не на то место, что-то не по делу пискнул? или пискнул по делу, а ты не так поняла? или поняла, но до нас донести не получилось?) и 2) «у нас на лоферме кондуит лежит, как надо переводить» (а ну как кондуит такой же, как ты, талантище писал? а как новый управляющий партнер фермы придет – на кондуит фыркнет и переводить велит по-иному? а ну как ты сам на другую ферму перейдешь, а там в их кондуите иное приказано? – бессловесно примешь и это к исполнению? (:
так вместо того, чтобы взять учебник equity and trusts почитать и попытаться самим разобраться, как трасты создаются (правда, на это время нужно, да и язык там сложный…) – гуглим в поисковике цитатки похожие. и, знамо дело, – находим то, подо что поиск подгоняли. другого не читаем. или не показываем (:
[только вот незадача: чем отличается договор сторон о том, что «мы создадим траст», от собственно документа, траст учреждающего, ни в гугле не поймем (да и не интересуемся, не до того было), ни партнера не спросим. а когда на форуме подсказали, что еще и про это надо было осведомиться – он уже убежал, болезный, новой стенки опасаясь, простите уж]

юристу посоветуйте главу 24 гк рф почитать, много узнает интересного.
перемена лиц в обязательстве бывает в виде а) уступки [права] требования ( = «переход прав кредитора к другому лицу») и б) перевода долга (это - смена должника).
пример первого: вы дали взаймы 10р. пете, а когда подошел срок возврата долга, вы говорите пете: «мне не отдавай – отдай вместо меня васе, у меня с ним свои расчеты». т.е. сменился кредитор ( = the obligee).
пример перевода долга: в той же самой ситуации петя приходит к вам и говорит: «а ничего, если вместо меня жена вам должок мой отдаст?» если вы разрешите – будет перевод долга (смена дебитора = «обязанного лица по сделке» = the obligor)
при договоре купле-продаже перемены лиц в обязательстве не происходит. при д.к.п. происходит __переход__ (вещного) права собственности от продавца вещи – к покупателю (transfer of title, transfer of ownership). право собственности – оно право вещное, а (уступка) право требования – право обязательственное. разница – принципиальная. вещное право «уступить» - нельзя.
другое дело, если продавец потом скажет покупателю: «слушай, ты мне деньги за купленную у меня вещь не плати по моим реквизитам, как у нас в договоре было прописано, а переведи платеж моему партнеру по бизнесу пете, у меня с ним свои расчеты» - то произойдет уступка требования. но это – совершенно отдельное правоотношение и особая история, с куплей-продажей не никак не связанная. случайность это, которая могла бы и не произойти.

 x-translator

link 18.12.2011 9:45 
toast2, благодарю вас за подробное и доходчивое объяснение.

Только вот не очень понимаю, чем вызвана такая буря эмоция из первой части вашего сообщения. Прочтя ваше сообщение от 16.12.2011 2:08, я, не будучи специалистом в юриспруденции, первым делом обратился к юристу для проверки: есть ли разница между уступкой и куплей-продажей. Мне пояснили, что таки есть, и добавили, что уступка (цессия) есть частный случай купли-продажи. Ваше утверждение про смену лиц юрист прокомментировать затруднился. После всего этого я признал свою неправоту и обратился с дополнительным вопросом к вам.

За пояснение - повторюсь - признателен, но не понимаю, причем тут "популярные методы доказывания правильности перевода на форуме", "партнер юрфирмы, прижатый к стенке", кондуиты и талантища? Я доказываю свою правоту, только если в ней уверен. При этом понимаю, что много не зна, и не вижу ничего зазорного в том, чтобы задать вопрос знающему в данном отношении больше (лучше) меня. Если вы, в отличие от таких простых смертных, как я, обладаете полнотой вселенского знания, причем с рождения, то вам, вероятно, в чем-то можно позавидовать.

 toast2

link 18.12.2011 22:57 
x-translator, простите, это не про вас было (:
http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=263419&l1=1&l2=2

диагностика ситуации отчасти аналогична: ни «юристы», ни интернет убедительной доказательственной силой, увы, не обладают.
извините еще раз

 x-translator

link 19.12.2011 5:57 
Да чего уж там, бывает. Вот же ж контекст совпал, а!

И таки да, не только переводчики, оказывается могут в предмете не сечь - "спецы" туда же, что, в общем, ожидаемо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo