|
link 14.12.2011 13:09 |
Subject: неуплаченные должниками на момент передачи прав law Цена Закладной при обратном выкупе определяется в сумме неисполненных Должником обязательств по Закладной, в том числе, по остатку основного долга и процентов, пеней и штрафов, неуплаченных Должниками, на момент передачи прав по Закладной включительно.Что-то никак не могу сообразить, как тут сделать конец предложения: ...which have not been paid by the Debtors by (as of?) the date of the transfer of rights ... (inclusive). звучит как-то не совсем ясно, и я даже не уверена, что грамматически правильно. due, payable здесь, наверно, не подходит, потому что идет речь и о тех суммах, по которым срок выплаты еще не наступил. Насчет outstanding тоже не уверена в этом контексте... |
думаю, что "включительно" относится к моменту передачи прав соответств. - through the date of ... |
|
link 14.12.2011 14:25 |
Да, включительно к этому относится. Просто я никогда не видела, чтобы писали outstanding (not paid) through the date... Или Вы думали как-то по-другому мысль выразить? |
на самом деле я выцепила только этот кусок))) напишите at (as of) the date - по состоянию на дату это подразумевает до даты и на эту дату |
|
link 14.12.2011 15:04 |
Ну да, вообще-то as of будет подразумевать включительно. Спасибо) |
|
link 14.12.2011 15:05 |
outstanding as of the assignment date (assignment = цессия, т.е. передача прав) |
|
link 14.12.2011 15:09 |
А во время сделки купли-продажи тоже происходит цессия? Я думала, что цессия - это уступка, и это какое-то отдельное понятие. |
|
link 15.12.2011 7:13 |
Не рекламирую данный источник, его, как и все другие, впрочем, надо проверять, но суть этого понятия там отражается: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RWlxxoo У вас ведь речь об этом? А вот уже куда более авторитетный источник: http://www.investopedia.com/terms/a/assignment.asp |
|
link 15.12.2011 7:41 |
Нуу, investopedia я доверяю Спасибо) |
вы правильно думали, drifting along. assignment = цессия, т.е. __уступка__ прав. не «передача» - это разные вещи при купле-продаже уступки прав не происходит (если только продавец и покупатель заодно еще не договорятся и о замене лиц в обязательстве). поэтому и не надо здесь assignment |
|
link 16.12.2011 6:13 |
Спасибо, toast2))) Я, кстати, и сама решила не использовать здесь assign - just to be on the safe side |
|
link 16.12.2011 7:11 |
Да, прошу прощения, коллеги: дезинформировал. Юристы растолковали, что по нашему закону в таком случае возможна только купля-продажа (частным случаем которой является цессия). Только, toast2, вы не могли бы прояснить момент замены лиц в обязательстве? Юристы затруднились (или я неправильно передал). |
*Юристы затруднились* - да что вы говорите? (: [ладно бы только в этом затруднились, они еще и про цессию как «частный случай купли-продажи» вам соврали, вот ведь незадача (: ] эту бы вашу цитату , да золотыми буквами на домашней странице форума закрепить, типа навечно (: в последнее время популярными методами доказывания правильности перевода на форуме стали два: 1) «прижала партнера юрфирмы к стенке» (а ну как не того партнера прижала? или не к той стенке? или сильнее прижать надо было? не на то место надавить? или он, пялясь тебе не на то место, что-то не по делу пискнул? или пискнул по делу, а ты не так поняла? или поняла, но до нас донести не получилось?) и 2) «у нас на лоферме кондуит лежит, как надо переводить» (а ну как кондуит такой же, как ты, талантище писал? а как новый управляющий партнер фермы придет – на кондуит фыркнет и переводить велит по-иному? а ну как ты сам на другую ферму перейдешь, а там в их кондуите иное приказано? – бессловесно примешь и это к исполнению? (: так вместо того, чтобы взять учебник equity and trusts почитать и попытаться самим разобраться, как трасты создаются (правда, на это время нужно, да и язык там сложный…) – гуглим в поисковике цитатки похожие. и, знамо дело, – находим то, подо что поиск подгоняли. другого не читаем. или не показываем (: [только вот незадача: чем отличается договор сторон о том, что «мы создадим траст», от собственно документа, траст учреждающего, ни в гугле не поймем (да и не интересуемся, не до того было), ни партнера не спросим. а когда на форуме подсказали, что еще и про это надо было осведомиться – он уже убежал, болезный, новой стенки опасаясь, простите уж] юристу посоветуйте главу 24 гк рф почитать, много узнает интересного. |
|
link 18.12.2011 9:45 |
toast2, благодарю вас за подробное и доходчивое объяснение. Только вот не очень понимаю, чем вызвана такая буря эмоция из первой части вашего сообщения. Прочтя ваше сообщение от 16.12.2011 2:08, я, не будучи специалистом в юриспруденции, первым делом обратился к юристу для проверки: есть ли разница между уступкой и куплей-продажей. Мне пояснили, что таки есть, и добавили, что уступка (цессия) есть частный случай купли-продажи. Ваше утверждение про смену лиц юрист прокомментировать затруднился. После всего этого я признал свою неправоту и обратился с дополнительным вопросом к вам. За пояснение - повторюсь - признателен, но не понимаю, причем тут "популярные методы доказывания правильности перевода на форуме", "партнер юрфирмы, прижатый к стенке", кондуиты и талантища? Я доказываю свою правоту, только если в ней уверен. При этом понимаю, что много не зна, и не вижу ничего зазорного в том, чтобы задать вопрос знающему в данном отношении больше (лучше) меня. Если вы, в отличие от таких простых смертных, как я, обладаете полнотой вселенского знания, причем с рождения, то вам, вероятно, в чем-то можно позавидовать. |
x-translator, простите, это не про вас было (: http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=263419&l1=1&l2=2 диагностика ситуации отчасти аналогична: ни «юристы», ни интернет убедительной доказательственной силой, увы, не обладают. |
|
link 19.12.2011 5:57 |
Да чего уж там, бывает. Вот же ж контекст совпал, а! И таки да, не только переводчики, оказывается могут в предмете не сечь - "спецы" туда же, что, в общем, ожидаемо. |
You need to be logged in to post in the forum |