|
link 10.12.2011 10:45 |
Subject: Проверьте, пожалуйста gen. Что-то перевод замудренный какой-то получился, нет? Предложите ваши варианты, если не сложно.При использовании системы подэтажного обрушения применять полевую подготовку, позволяющую вести очистные работы от центра залежи к флангам либо единым фронтом от одного фланга к другому If using sublevel caving method, in-stone development that allows performing stoping from center of a deposit to its flanks or with one front-line from one flank to another should be used. |
Это cкорее подстрочник. А перевод может получиться, если посмотреть, как это описывается англоязычными специалистами. Например, http://www.kau.edu.sa/Files/0053019/files/7090_323-2-definition & terms.pdf Нужно только воспользоваться поиском в этой статье и в Гугле порыться, забивая в строку поиска: stope, stoping, sub-level, caving, etc. Термины у вас в основном верные, нужно их только правильно организовать, не повторяя структуру русского предложения. В отсутствие подробностей касательно предлагаемых схем подэтажного обрушения, могу предложить что-то примерно в таком духе. For sub-level caving the access openings (drifts) are made in stone to provide stoping from an ore-body center to its flanks (ends), or a single-front cave from one of its flanks (ends) to another. |
|
link 15.12.2011 4:11 |
Спасибо, за содержательный ответ! NNG, не могу вашу ссылку открыть (((( |
У меня открывается нормально. Но эту ссылку я вам дала просто для примера, и если вы внимательно читали мой ответ, то должны были обратить внимание и на это: "...в Гугле порыться, забивая в строку поиска: stope, stoping, sub-level, caving, etc." Поиск дает очень много ссылок по sub-level caving. Там есть очень понятные и подробные описания. Обращайте внимание на статьи англоязычных авторов, а не на переводы с других языков, в последних могут быть ошибки. Это обычная практика поиска нужных терминов и их употребления в различных контекстах. Сочувствую, что вам дали такое задание. Это проявление какой-то беспечности со стороны вашего шефа. Речь, как я понимаю, идет о безопасности горных работ. Честно говоря, даже не знаю, как можно переводить такой сложный текст, да еще на иностранный язык, если у вас о самой теме пока довольно смутное представление. |
|
link 15.12.2011 11:38 |
"Честно говоря, даже не знаю, как можно переводить такой сложный текст, да еще на иностранный язык, если у вас о самой теме пока довольно смутное представление." Ну многие переводчики начинали с чего-то. Вот я надеюсь, что скоро научусь. Только немножко завидую переводчикам с техническим образованием. |
You need to be logged in to post in the forum |