|
link 1.12.2011 17:38 |
Subject: simmering tech. речь идет о предохранительных клапанах в трубопроводах на АЭСThe opening action of the valve shall be of a design proven to minimize slight leakage of the valve near the set pressure (“simmering”). Нашла глоссарий Но как это по-русски, я не знаю. Есть такой термин? |
глоссарий, эттто хорошо .... теперь посмотрим, что мы имеем в реальной жизни.. In spring operated pressure relief valves, leakage between the valve seat and disc or called Клапан начинает "шипеть" с заметным на глаз просачиванием, но так как "шипение" звучит несолидно, предлагаю перевести в данном случае simmering как "негерметичность" ... возможны и другие варианты, поскольку это слово уже взято в кавычки, значит это не установишийся термин .... |
|
link 1.12.2011 18:52 |
Дросселирование, что ли? Но это не совсем точно в данном случае. Почему бы не написать "протечки при давлении, близком к давлению подрыва"? ПыСы: а что, "шипеть" мне лично нравится... (Только как термин в данном случае, в жизненных ситуациях - либо крепкий мат, либо молчаливое перебирание числительных - зависит от обстоятельств) ;-) |
шкворчит....:)... |
|
link 1.12.2011 19:32 |
Дросселирование - никак нет, в документе ранее употреблялось слово с таким переводом. А "протечка при давлении........" - вот как я не люблю, когда на одно слово оригинала приходится туча слов в переводе. Термина покороче точно нет? Я пока за "шипение", именно в кавычках, но для меня важно мнение профессионалов. чем больше тем лучше |
...ох, как я люблю, когда на одно слово оригинала приходится туча слов в переводе... ведь обычно оплата производится по объему текста на выходе...:))) |
|
link 1.12.2011 19:43 |
так, надо уточнить этот момент у менеджера)) |
You need to be logged in to post in the forum |