DictionaryForumContacts

 laya shkoda

link 1.12.2011 17:38 
Subject: simmering tech.
речь идет о предохранительных клапанах в трубопроводах на АЭС

The opening action of the valve shall be of a design proven to minimize slight leakage of the valve near the set pressure (“simmering”).

Нашла глоссарий
Simmer
The audible, or visible, escape of compressible fluid between the seat and disk at an inlet static pressure above the set pressure and at no measurable capacity.

Но как это по-русски, я не знаю. Есть такой термин?

 123:

link 1.12.2011 18:48 
глоссарий, эттто хорошо .... теперь посмотрим, что мы имеем в реальной жизни..

In spring operated pressure relief valves, leakage between the valve seat and disc or called
“simmer” typically occurs at about 95% of set pressure. However, depending upon valve
maintenance, seating type, and condition, simmer free operation may be possible at up to
98% of set pressure. “Simmer” is normally occurs for gas or vapor service pressure relief
valve before it will “pop”.

Клапан начинает "шипеть" с заметным на глаз просачиванием, но так как "шипение" звучит несолидно, предлагаю перевести в данном случае simmering как "негерметичность" ... возможны и другие варианты, поскольку это слово уже взято в кавычки, значит это не установишийся термин ....

 Mike Ulixon

link 1.12.2011 18:52 
Дросселирование, что ли? Но это не совсем точно в данном случае.
Почему бы не написать "протечки при давлении, близком к давлению подрыва"?
ПыСы: а что, "шипеть" мне лично нравится... (Только как термин в данном случае, в жизненных ситуациях - либо крепкий мат, либо молчаливое перебирание числительных - зависит от обстоятельств) ;-)

 123:

link 1.12.2011 19:31 
шкворчит....:)...

 laya shkoda

link 1.12.2011 19:32 
Дросселирование - никак нет, в документе ранее употреблялось слово с таким переводом. А "протечка при давлении........" - вот как я не люблю, когда на одно слово оригинала приходится туча слов в переводе. Термина покороче точно нет?
Я пока за "шипение", именно в кавычках, но для меня важно мнение профессионалов. чем больше тем лучше

 123:

link 1.12.2011 19:37 
...ох, как я люблю, когда на одно слово оригинала приходится туча слов в переводе... ведь обычно оплата производится по объему текста на выходе...:)))

 laya shkoda

link 1.12.2011 19:43 
так, надо уточнить этот момент у менеджера))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo