DictionaryForumContacts

 Iceberg

link 30.11.2011 16:13 
Subject: да только воз и ныне там gen.

да только воз и ныне там

Как передать это предложение?..

Nothing changes,nothing has changed...

Something better?..

Спасибо.

 nephew

link 30.11.2011 16:15 
в басенном контексте everybody's pulling, but nothing's moving

 natrix_reloaded

link 30.11.2011 16:19 

 Iceberg

link 30.11.2011 16:23 
классно. спасибо

 toast2

link 30.11.2011 18:12 
but the WHO is still there c)

 Kugelblitz

link 1.12.2011 5:16 
А всемирная организация здравоохранения не предпринимает никаких действий))

 Kugelblitz

link 1.12.2011 5:20 
things are not moving

 Ляпунов

link 1.12.2011 12:34 
to natrix_reloaded

Благодарю за ссылку на переводы детской литературы на английский, в т.ч. басни с последней строкой "Но только воз и ныне там", последняя строка в котором - "But the cab still there - it wouldn't bodge.", выполнен Мириамом Мортоном во второй половине XX века (переводчик умер в 1985 году). Я вот нашёл в сети другой перевод, выполненный до 1906 года (к сожалению, не знаю, кто автор), показавшийся мне значительно ближе к тексту оригинала (вроде раньше обычно переводили стихи ближе к тексту без потери содержания, но этот перевод лично мне интересен ещё и эквиритмичностью формы). Так вот, две последние строчки там следующие (в переводе морали эквиритмичность с оригиналом нарушена, но она присутствует в переводе остальной части текста басни):

But this I know: the load is there
Unto this very day.

Поэтому мне самым удачным кажется вариант THE LOAD IS THERE UNTIL THIS VERY DAY.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo