Subject: да только воз и ныне там gen. да только воз и ныне там Как передать это предложение?.. Nothing changes,nothing has changed... Something better?.. Спасибо. |
в басенном контексте everybody's pulling, but nothing's moving |
|
link 30.11.2011 16:19 |
классно. спасибо |
but the WHO is still there c) |
|
link 1.12.2011 5:16 |
А всемирная организация здравоохранения не предпринимает никаких действий)) |
|
link 1.12.2011 5:20 |
things are not moving |
to natrix_reloaded Благодарю за ссылку на переводы детской литературы на английский, в т.ч. басни с последней строкой "Но только воз и ныне там", последняя строка в котором - "But the cab still there - it wouldn't bodge.", выполнен Мириамом Мортоном во второй половине XX века (переводчик умер в 1985 году). Я вот нашёл в сети другой перевод, выполненный до 1906 года (к сожалению, не знаю, кто автор), показавшийся мне значительно ближе к тексту оригинала (вроде раньше обычно переводили стихи ближе к тексту без потери содержания, но этот перевод лично мне интересен ещё и эквиритмичностью формы). Так вот, две последние строчки там следующие (в переводе морали эквиритмичность с оригиналом нарушена, но она присутствует в переводе остальной части текста басни): But this I know: the load is there Поэтому мне самым удачным кажется вариант THE LOAD IS THERE UNTIL THIS VERY DAY. |
You need to be logged in to post in the forum |