Subject: Supplementary Agreement - Дополнительное Соглашение или Дополнительное соглашение? gen. Добрый вечер! Возник один вопрос, заключающийся в следующем. В английском оригинале договора используются слова и словосочетания с заглавной буквы...В случае отдельных слов все понятно, а вот в следующих случаях Supplementary Agreement, Forwarding Agent, как обычно принято переводить? Оба слова с заглавной буквы или только первое? Заранее спасибо!
|
|
link 28.11.2011 21:03 |
С прописной по-русски в подавляющем большинстве случаев пишется только первое слово (читайте Розенталя). Да и вообще, очень во многих случаях надо задумываться, а писать ли даже первое слово с прописной. |
x-translator +1 Пишите с заглавной только первое слово. И если это юридически обоснованно - напр., чтобы отличать Экпседитора, упомянутого в преамбуле (hereinafter referred to as), от всех прочих экспедиторов. А Вообще В Русском Тексте Писать Все Слова С Заглавной Буквы Как-То Нелепо. |
Спасибо! Я тоже переводил только первое слово, просто встречались переводы, где все слова с заглавной...вот и задумался... А если такие слова встречаются не с "hereinafter referred to as", а перечисляются в "Definitions", например, тоже можно тогда первое с заглавной? |
я пишу defined term полностью с заглавной буквы, так как речь идет не об именах собственных, на которые распространяется упомянутые правила, а о графическом выделении термина и обособлении его от остальных слов. особенно это актуально для многословных терминов. к тому же в английских договорах всегда присутствует оговорка о capitalised terms. |
|
link 28.11.2011 22:21 |
ОксанаС., упомянутые правила распространяются далеко не только на имена собственные - см. труды Розенталя. Там и про договоры есть. Это общая закономерность русского языка и одно из его отличий от английского. К тому же, многословный capitalised term вполне подпадает под понятие capitalised, даже если в нем только первое слово написано с прописной. |
|
link 28.11.2011 22:26 |
* пишу defined term полностью с заглавной буквы,* тоже так делаю...мне кажется, "оно так лучше выглядит") в конце концов, я тут почти аффтар))) Розенталя люблю и уважаю, но в некоторых случаях сознательно закрываю на него глаза) |
|
link 28.11.2011 22:27 |
*Розенталя люблю и уважаю, но в некоторых случаях сознательно закрываю на него глаза* - делаю так же, но в других случаях))) |
You need to be logged in to post in the forum |