DictionaryForumContacts

 conexx

link 28.11.2011 20:16 
Subject: Supplementary Agreement - Дополнительное Соглашение или Дополнительное соглашение? gen.
Добрый вечер! Возник один вопрос, заключающийся в следующем. В английском оригинале договора используются слова и словосочетания с заглавной буквы...В случае отдельных слов все понятно, а вот в следующих случаях Supplementary Agreement, Forwarding Agent, как обычно принято переводить? Оба слова с заглавной буквы или только первое? Заранее спасибо!

 x-translator

link 28.11.2011 21:03 
С прописной по-русски в подавляющем большинстве случаев пишется только первое слово (читайте Розенталя). Да и вообще, очень во многих случаях надо задумываться, а писать ли даже первое слово с прописной.

 Toropat

link 28.11.2011 21:10 
x-translator +1
Пишите с заглавной только первое слово.
И если это юридически обоснованно - напр., чтобы отличать Экпседитора, упомянутого в преамбуле (hereinafter referred to as), от всех прочих экспедиторов.
А Вообще В Русском Тексте Писать Все Слова С Заглавной Буквы Как-То Нелепо.

 conexx

link 28.11.2011 21:20 
Спасибо! Я тоже переводил только первое слово, просто встречались переводы, где все слова с заглавной...вот и задумался... А если такие слова встречаются не с "hereinafter referred to as", а перечисляются в "Definitions", например, тоже можно тогда первое с заглавной?

 ОксанаС.

link 28.11.2011 21:21 
я пишу defined term полностью с заглавной буквы, так как речь идет не об именах собственных, на которые распространяется упомянутые правила, а о графическом выделении термина и обособлении его от остальных слов. особенно это актуально для многословных терминов.

к тому же в английских договорах всегда присутствует оговорка о capitalised terms.
это мое мнение и моя практика

 x-translator

link 28.11.2011 22:21 
ОксанаС., упомянутые правила распространяются далеко не только на имена собственные - см. труды Розенталя. Там и про договоры есть. Это общая закономерность русского языка и одно из его отличий от английского.

К тому же, многословный capitalised term вполне подпадает под понятие capitalised, даже если в нем только первое слово написано с прописной.

 natrix_reloaded

link 28.11.2011 22:26 
* пишу defined term полностью с заглавной буквы,*
тоже так делаю...мне кажется, "оно так лучше выглядит") в конце концов, я тут почти аффтар)))
Розенталя люблю и уважаю, но в некоторых случаях сознательно закрываю на него глаза)

 x-translator

link 28.11.2011 22:27 
*Розенталя люблю и уважаю, но в некоторых случаях сознательно закрываю на него глаза* - делаю так же, но в других случаях)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo