DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 27.11.2011 16:58 
Subject: set off against gen.
Не уверена, правильно ли я употребляю set off against при переводе такого вот предложения:

В случае признания торгов несостоявшимися, Залогодержатель в течение 10 дней со дня объявления торгов несостоявшимися по соглашению с Залогодателем вправе приобрести Предмет залога и зачесть в счет покупной цены свои требования по договору займа.

Т.е. нужно set off its claims under... against the purchase price или сначала price, а потом claims? Я понимаю, что имеется в виду, что он может при приобретении Предмета залога не платить него, по крайней мере, в пределах размера своих требований к Залогодателю. Просто, я боюсь, что в английском тексте неправильно глагол использую.

 ОксанаС.

link 27.11.2011 21:26 
d.a., напомните мне завтра к вечеру, я пришлю Вам договор залога

 drifting_along

link 28.11.2011 5:27 
Ого) Большое спасибо. Правда, не знаю, когда у Вас вечер наступает, но подозреваю, что не раньше, чем у меня. Я Вам тогда, наверно, личным сообщением через несколько часов напомню.

 drifting_along

link 28.11.2011 8:00 
А Вы ссылку кинете? Или мне Вам мейл указать, чтобы Вы прислали?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo