Subject: set off against gen. Не уверена, правильно ли я употребляю set off against при переводе такого вот предложения:В случае признания торгов несостоявшимися, Залогодержатель в течение 10 дней со дня объявления торгов несостоявшимися по соглашению с Залогодателем вправе приобрести Предмет залога и зачесть в счет покупной цены свои требования по договору займа. Т.е. нужно set off its claims under... against the purchase price или сначала price, а потом claims? Я понимаю, что имеется в виду, что он может при приобретении Предмета залога не платить него, по крайней мере, в пределах размера своих требований к Залогодателю. Просто, я боюсь, что в английском тексте неправильно глагол использую.
|