DictionaryForumContacts

 kostya-berger

link 24.11.2011 0:22 
Subject: conclusion of contract -- не очень нравится law
Дорогие коллеги, не нравится мне "заключение контракта" переводить как conclusion of contract, хоть ты тресни.
У англофонов, судя по результатам гугл-поиска, вызывает вопросы, путают с termination of the contract. А конклюжн обычно встречается на русских или славяноязычных сайтах в английских версиях документов. Ещё удалось выяснить, что это перевод с Немецкого...

Так как же его лучше перевести на Английский английский? The signing of the contract я обычно пишу. А какие кто ещё встречал варианты? Может, кто переводил присланные из англоговорящей страны договоры?

Заранее благодарен.

 Wolverin

link 24.11.2011 0:26 
execution of a(the) contract

 kostya-berger

link 24.11.2011 0:29 
спасибо, очень даже неплохо. И что, встречалось в реальных документах?

 Wolverin

link 24.11.2011 0:33 
еще как.
Костя, если "статистика нужна", также посмотрите прямо здесь, на МТ - словарь, архив. Уверен, там тоже есть. потом и на проз, напр., можно.

 kostya-berger

link 24.11.2011 0:38 
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=913481
Спасибо, вот тут уже нашёл :). Причём, грит, No doubt, whatsoever.
Гранмерси!
А то всё кругом "конклюжн" да "конклюжн"... Спасибо! А уж проверить-то я обязательно проверяю ВСЁ, тут уж, как грица, будь спок ;)))

 kostya-berger

link 24.11.2011 0:41 
Кстати, словарь-то здесь чудеснейший, в основном им пользуюсь (не считая Гугла и поиска параллельных статей в Инете, когда МТ не дает нужного термина).

 natrix_reloaded

link 24.11.2011 1:00 
не знаю я статистики, и лазить никуда не хочу...
тока точно знаю и всегда придерживаюсь правила: английский язык не любит существительных. он любит глагол... поэтому, везде, где можно, нужно перефразировать...
типа after / when/ whatever/ the contract has been signed... blah-blah-blah....

 toast2

link 24.11.2011 1:30 
костя, "вообще", т.е. в отрыве от контекста такие вещи не переводятся.
вариантов масса - и уже упомянутое существительное execution, и глагол - (parties) executed the conttract,
а иногда и просто "(parties) entered into the contract" тоже вполне сойдет

 Alex16

link 24.11.2011 6:18 
я почему-то тоже не особо люблю conclusion, но они так говорят и не морщатся.

 Alex16

link 24.11.2011 6:29 
P.S. А вы задайте этот вопрос на proz.com носителям

 kostya-berger

link 24.11.2011 6:34 
natrix_reloaded: мерси, так я обычно и стараюсь поступать.

toast2: ну да ну да, я и сам ненавижу, когда меня начинают спрашивать с бухты-барахты, а как, типа, будет по-английски то и то. Сразу отсылаю к словарю с напутствием не забывать про контекст...
И сам я тоже всегда вот так же вот писал sign the contract и всё такое. А тут, на старости лет, самому вдруг любопытно даже стало: а как же, всё-таки, будет "заключение" контракта???
И теперь я проживу остаток жизни с точным знанием этого основополагающего юридического термина -- всё благодаря вашей поддержке и участию!

Спасибо всем за участие и за советы и не смею более злоупотреблять вашим временем:)

 grachik

link 24.11.2011 6:53 
Можно еще "contract award". Это, как правило после проведения тендера.

 mimic pt.4

link 24.11.2011 7:01 
Вот так вот живешь живешь - всю жизнь конклюдишь-эксекъютишь эти контракты по всему миру, а тут появляется такой вот Костик, которому, вишь, "не нравиццо хучь тресни". :)) Куда котимся? уйду в завхозы!

 kostya-berger

link 24.11.2011 7:08 
grachik: оно и впрямь award получается: забашлял кому надо сколько надо - ну вот тебе и award!
mimic pt.4: Да ладно, Василий Иваныч, ещё повоюем...

 Юрий Гомон

link 24.11.2011 7:13 
contract award - это присуждение контракта

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo