|
link 24.11.2011 0:22 |
Subject: conclusion of contract -- не очень нравится law Дорогие коллеги, не нравится мне "заключение контракта" переводить как conclusion of contract, хоть ты тресни.У англофонов, судя по результатам гугл-поиска, вызывает вопросы, путают с termination of the contract. А конклюжн обычно встречается на русских или славяноязычных сайтах в английских версиях документов. Ещё удалось выяснить, что это перевод с Немецкого... Так как же его лучше перевести на Английский английский? The signing of the contract я обычно пишу. А какие кто ещё встречал варианты? Может, кто переводил присланные из англоговорящей страны договоры? Заранее благодарен. |
execution of a(the) contract |
|
link 24.11.2011 0:29 |
спасибо, очень даже неплохо. И что, встречалось в реальных документах? |
еще как. Костя, если "статистика нужна", также посмотрите прямо здесь, на МТ - словарь, архив. Уверен, там тоже есть. потом и на проз, напр., можно. |
|
link 24.11.2011 0:38 |
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=913481 Спасибо, вот тут уже нашёл :). Причём, грит, No doubt, whatsoever. Гранмерси! А то всё кругом "конклюжн" да "конклюжн"... Спасибо! А уж проверить-то я обязательно проверяю ВСЁ, тут уж, как грица, будь спок ;))) |
|
link 24.11.2011 0:41 |
Кстати, словарь-то здесь чудеснейший, в основном им пользуюсь (не считая Гугла и поиска параллельных статей в Инете, когда МТ не дает нужного термина). |
|
link 24.11.2011 1:00 |
не знаю я статистики, и лазить никуда не хочу... тока точно знаю и всегда придерживаюсь правила: английский язык не любит существительных. он любит глагол... поэтому, везде, где можно, нужно перефразировать... типа after / when/ whatever/ the contract has been signed... blah-blah-blah.... |
костя, "вообще", т.е. в отрыве от контекста такие вещи не переводятся. вариантов масса - и уже упомянутое существительное execution, и глагол - (parties) executed the conttract, а иногда и просто "(parties) entered into the contract" тоже вполне сойдет |
я почему-то тоже не особо люблю conclusion, но они так говорят и не морщатся. |
P.S. А вы задайте этот вопрос на proz.com носителям |
|
link 24.11.2011 6:34 |
natrix_reloaded: мерси, так я обычно и стараюсь поступать. toast2: ну да ну да, я и сам ненавижу, когда меня начинают спрашивать с бухты-барахты, а как, типа, будет по-английски то и то. Сразу отсылаю к словарю с напутствием не забывать про контекст... Спасибо всем за участие и за советы и не смею более злоупотреблять вашим временем:) |
Можно еще "contract award". Это, как правило после проведения тендера. |
|
link 24.11.2011 7:01 |
Вот так вот живешь живешь - всю жизнь конклюдишь-эксекъютишь эти контракты по всему миру, а тут появляется такой вот Костик, которому, вишь, "не нравиццо хучь тресни". :)) Куда котимся? уйду в завхозы! |
|
link 24.11.2011 7:08 |
grachik: оно и впрямь award получается: забашлял кому надо сколько надо - ну вот тебе и award! mimic pt.4: Да ладно, Василий Иваныч, ещё повоюем... |
|
link 24.11.2011 7:13 |
contract award - это присуждение контракта |
You need to be logged in to post in the forum |