|
link 23.11.2011 8:06 |
Subject: глаголы в юр. переводе (р-а) gen. Вопрос мой, боюсь, не блещет новизной, но все-таки мне пока не удалось найти источник, где черным по белому было бы расписано именно то, что меня беспокоит, поэтому мне очень нужна помощь на форуме.Во-первых, у меня как-то в голове не сложилась четкая система эквивалентов глаголов, с помощью которых ссылаются на различные пункты внутри договора или на другие документы. И наконец, насчет, shall. Везде пишут, что при переводе с англ., его чаще всего опускают либо передают как "обязуется". А мне интересно всегда ли его необходимо добавлять при переводе с русского. Например, при переводе раздела "права и обязанности сторон", я пишу X shall (в смысле X обязуется и дальше список обязанностей). Это понятно. А если, например, я перевожу предложение вроде "Вознаграждение Агента рассчитывается по следующей формуле", это должно звучать как SHALL be calculated using the following formula и если я напишу is calculated, то это уже не будет считаться legally binding? В общем, буду очень благодарна за помощь. |
Вознаграждение Агента рассчитывается - часто "will be calculated' напишите - Procedure set forth - 3 390 000 ссылок |
в соответствии с - as provided by, еще according to я довольно часто пишу shall в договорах, пишу еще undertakes to ... |
|
link 23.11.2011 10:04 |
Спасибо за советы |
You need to be logged in to post in the forum |