Subject: Терминология Franchise Agreement gen. Сориентируйте, пожалуйста, по выбору терминологии при переводе FA:Договор между итальянской компанией и российским ООО, применимое право - английское, предполагаемая деятельность - на территории РФ. Что это - франчайзинговый договор или договор коммерческой концессии? И, соответственно, франчайзеры или правообладатели и т.д.? Или не стоит пытаться на российские рельсы все это перекладывать? |
I've eaten at the McDonald's on Ul. Tverskaya in Moscow and I'm sure it's a franchise of the US corporation |
Спасибо за поднятие темы, и все же. Пока нет возможности связаться с конечным заказчиком. Я правильно понимаю, что если юристы заказчика сочтут, что регистрировать договор не надо, то лучше придерживаться "международной" терминологии? |
You need to be logged in to post in the forum |