Subject: Фраза из документа gen. Снова прошу вашей помощи!Фраза из списка документов: Slow moving stocks or without moving the last date for which data was transmitted (2011). Попробовала перевести таким образом: малоподвижные и неподвижные запасы, данные о которых получены на конечную дату (2011). Верно ли такое толкование? ) Спасибо заранее! |
Об чем речь идет в документе? |
Это из списка данных, которую должен предоставить Заказчик (услуги экспертизы). Сначала шли Список основных заимодателей, Список основных заемщиков, Смета доходов и расходов за 2011 год. И потом вот этот пункт. |
движение складских запасов? |
да нет, там о логистике ни слова... |
В оригинале что-то со знаками препинания не так, да и вообще фраза кривая. Я бы написала так ( grachik +1): Движение малоподвижных (редко используемых) и неподвижных (неиспользуемых) складских запасов. Дата передачи последних данных. |
Вот насчет ошибок - да, в тексте их полно, уже обнаружила парочку фраз для анекдота ) В конечном итоге, очень затрудняет перевод... Спасибо, Grachik и Karabas! Попробую этот вариант ) |
You need to be logged in to post in the forum |