DictionaryForumContacts

 qp

link 14.11.2011 0:24 
Subject: Report of crew accomodation on board ship nautic.
Контекст: Certificate of Compliance ILO No.133 - Crew accomodation

Всем привет,

Помогите, плиз, кто в теме, оч. срочно. Есть штамп какой-то, как REPORT в сабже перевести, мож., кто знает, как принято?
Фраза идет ниже, после названия дока Certificate of Compliance ILO No.133 - Crew accomodation (перевожу как "Сертификат соответствия МОТ №133 - жилые помещения команды", - правильно - неправильно?)

Спасибо.

Исх.: Report of crew accomodation on board ship for compliance with the ILO Convention No. 133

Мой вар-т: Отчет ??? о соответствии жилых помещений команды на борту судна требованиям Конвенции МОТ ..

 grachik

link 14.11.2011 7:09 
Протокол соответствия помещений для экипажа на судне требованиям конвенции ....

 leka11

link 14.11.2011 7:10 
http://infopravo.by.ru/fed1991/ch04/akt17647.shtm

КОНВЕНЦИЯ N 92 МЕЖДУНАРОДНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТРУДА О ПОМЕЩЕНИЯХ ДЛЯ ЭКИПАЖА НА БОРТУ СУДОВ (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ В 1949 ГОДУ) (ПРИНЯТА В Г. ЖЕНЕВЕ 18.06.1949 НА 32-ОЙ СЕССИИ ГЕНЕРАЛЬНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МОТ)
По состоянию на 18 октября 2006 года

 qp

link 14.11.2011 16:59 
Спасибки всем, тока щас увидела.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo