Subject: ...with their several signatures... gen. Помогите перевести следующую фразу в уставных документах:...with their several signatures... полностью выражение звучит так: The Board of Partneers meeting ... has taken following decisions: To authorize Mr._______, out of partners and Mr.______, out of partners, who are selected as the Company Managers in order to carry out company’s affairs, to represent the company, to conduct binding transactions and collection and payment for an indefinite period until a new decision would be taken, with their several signatures to be put under the seal of trade name of the company with the authority of representation and binding. В документе речь идет о лицах, которых наделяют полномочиями (речь идет о двух лицах). Говорится о том, что документы, подписанные этими лицами, будут иметь юридическую силу только в случае, если они подпишут эти документы вместе (на документе должны быть обе подписи)? Тогда почему здесь используется слово не both, a several? В некоторых случаях слово several переводится как "отдельный". В этом случае, можно понимать так, что подпись каждого отдельного лица на документе делает его правомочным. Если есть правила, сошлитесь , пожалуйста на них либо на спарвочник. Заранее спасибо! |
|
link 26.10.2011 6:26 |
У "several" есть еще одно (юридическое) значение: "личный", "индивидуальный". Может, здесь именно тот случай? |
You need to be logged in to post in the forum |