DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.10.2011 14:16 
Subject: наступление/прекращение действия форс-мажорных обстоятельств gen.
Помогите, пожалуйста, перевести "наступление/прекращение" в следующем контексте:

Сторона, которая не может исполнять обязательства настоящего Договора в связи с наступлением форс-мажорных обстоятельств, должна известить другую Сторону любым возможным способом о наступлении/прекращении действия таких обстоятельств не позднее 3 (трех) дней с момента начала/прекращения действия этих обстоятельств

Я думаю, что "действие" здесь вообще лишнее, и если бы было только "наступление", я бы и от него избавилось, но здесь все очень конкретно. Неужели beginning/ending?

 Karabas

link 21.10.2011 14:20 
The Party which is unable to fulfil its obligations under this Contract is to inform immediately the other Party of the occurence and cessation of the above circumstances...

 natasha396

link 21.10.2011 14:22 
occurrence/cessation of a force majuere event

 drifting_along

link 21.10.2011 16:21 
Спасибо

 Alex16

link 21.10.2011 17:29 
также: commencement

 toast2

link 21.10.2011 18:24 
+ наступление = onset

 drifting_along

link 21.10.2011 18:35 
Ого ... аж три варианта на такую ерунду. Спасибо большое)

 ОксанаС.

link 21.10.2011 19:10 
+ можете здесь еще посмотреть
http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=155094&l1=1&l2=2

 drifting_along

link 22.10.2011 13:22 
Большое спасибо, Оксана

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo