Subject: наступление/прекращение действия форс-мажорных обстоятельств gen. Помогите, пожалуйста, перевести "наступление/прекращение" в следующем контексте:Сторона, которая не может исполнять обязательства настоящего Договора в связи с наступлением форс-мажорных обстоятельств, должна известить другую Сторону любым возможным способом о наступлении/прекращении действия таких обстоятельств не позднее 3 (трех) дней с момента начала/прекращения действия этих обстоятельств Я думаю, что "действие" здесь вообще лишнее, и если бы было только "наступление", я бы и от него избавилось, но здесь все очень конкретно. Неужели beginning/ending?
|