DictionaryForumContacts

 Katrin26

1 2 3 all

link 19.10.2011 7:33 
Subject: OFF:неприятный перевод или ЧТО ДЕЛАТЬ... gen.
Здравствуйте, дорогие коллеги и форумчане!
Мне очень необходим Ваш совет. В данный момент мне приходится переводить секретную докладную на коллегу-друга, в которой содержится часть необоснованных обвинений, по поводу остальных не знаю. Меня предупредили, что никто знать об этой записке не должен (она для ТОП-Менеджера). Как поступить? И как вообще смотреть в глаза после этого человеку, который с тобой честен и открыт?
Я вообще никогда ни с кем никого стараюсь не обсуждать, все тайны храню твердо, но вот сейчас просто не знаю, как мне быть...

 Анна Ф

link 19.10.2011 7:37 
Катрин, здесь есть два варианта

1) откажитесь это переводить - вежливо объясните, почему - можно, вы имеете на это право, здесь есть моральный аспект - "неприятно"

2) переведите - это составили не вы, если на него "настучали", вашей вины здесь нет, а вы зарплату получаете. Директор отдела кадров разберется. Это первая такая записка - возможно, уже многие из вашего отдела (просто - с вашей работы) такие записки писали в отдел кадров, а вы их не видели. На то он и квалифицированный специалист, и занимает такую должность, чтобы разобраться.

Если хотите - скажите, что это не так (если хотите помочь этому человеку избежать штрафа (сохранить должность). Вас за это точно не накажут.

 Buick

link 19.10.2011 7:40 
Если кроме Вас, переводить некому и отказаться никак нельзя, то придется переводить. Судить о содержании не входит в обязанности переводчика, его задача - переводить то, что ему дали.

 Serge1985

link 19.10.2011 7:42 
Переводить однозначно (в конце концов, ее все равно переведут с Вами или без Вас)

Далее вопрос такой: помочь хорошему человеку, рискуя собственной головой, либо стать Премудрым Пескарем, забившись в теплый и безопасный угол

Этот вопрос ВМЕСТО Вас никто не решит. Тут дело сугубо личное.

PS
А из Вашего руководства, случаем, никто по форуму не лазит... а?

 Praskovya

link 19.10.2011 7:42 
Перевести и забыть. Работа есть работа. В данной ситуации вы просто переводчик. А коллеги-друзья обычно в первую очередь все-таки коллеги... хоть это иногда и печально. Вряд ли вы сможете повлиять на ситуацию так, чтобы она благоприятно сложилась для "обвиняемого". Поэтому просто переводите, задумываясь больше о технике перевода, а не об эмоциональной нагрузке содержания. ИМХО.

Отказываться переводить бесполезно. Вы же все равно уже знаете содержание записки. И все равно перед вами будет стоять вопрос, рассказать другу или нет. Я так понимаю, вас больше волнует проблема, рассказывать или умолчать? Думаю, что рассказывать не стоит. Вы на работе.

 _Ann_

link 19.10.2011 7:43 

 Lonely Knight

link 19.10.2011 7:44 
Анна Ф +1

+ еще можно написать записку этому топ-менеджеру, в которой вы очень вежливо и обосновано, по пунктам, изложите ваше личное мнение. Мне кажется, за это тоже не должно последовать никаких санкций для вас лично. Ведь важно, чтобы у принимающего решение была на руках разносторонняя информация. Умный человек обязательно примет во внимание обе точки зрения, ваша задача - обеспечить альтернативную точку зрения.

это все ИМХО, слава богу, с таким пока не сталкивался.

PS. пусть это лучше переведете вы, а не злопыхатель какой-нибудь.

 bobe

link 19.10.2011 7:44 
А чем вам это грозит? Увольнением? Думаю нет. Однозначно откажитесь. Нет и все, тчк.

 translenka

link 19.10.2011 7:51 
"Работа есть работа" - это круто ))
За какие-то 20 лет "корпоративная культура" сожрала пресловутую русскую интеллигенцию со всеми ее нравственными заморочками (с которыми даже сталинский террор не справился).
Бабло рулит ))))

 silly.wizard

link 19.10.2011 7:55 
вроде у юристов такая культура/практика - не вести делА, где есть конфликт интересов, или где вовлечены родственники-друзья

 bobe

link 19.10.2011 7:56 
translenka ) + много!

 vinni_puh

link 19.10.2011 7:56 
про собственно перевод писать не буду, т.к. все уже сказано другими. решать вам.

А насчет конфиденциальности - вы не имеете права разглашать рабочие тайны. И все, без никаких. Тем более что вам было сказано прямым текстом что это конфиденциальная информация. Переводчик в таких ситуациях должен быть как священник или доктор - молчание до гроба. Иначе все пойдет в хлам и у клиентов пропадет доверие к профессии. Во многих странах у организаций переводчиков существует этический кодекс. Почитайте их или перечитайте, реально будет на пользу!

Если вам это не нравится, или если вы реально не сможете смотреть тому коллеге в глаза после этого перевода - немедленно к менеджеру и отпрашивайтесь от работы на моральных обоснованиях. Пусть перевод пошлют в какое-нибудь бюро, им наплевать кто там провинился. А вы все равно обязаны молчать.

Тем более то, что происходит между вашими коллегами и руководством - это не ваше дело, не встревайте. Если вы пикните, вам-же хуже от этого будет в будущем - коллега что-нибудь ляпнет про ваше предупреждение, и вас немедленно уволят за разглашение или, в наилучшем случае, потеряют к вам все доверие. Вам это нужно?

Извини за прямоту, но конфиденциальность на работе - это не игра.

 Serge1985

link 19.10.2011 7:57 
Katrin26
Вы сейчас получите целую кучу правильных советов. Проблема в том, что они будут друг другу противоречить. Неудивительно, ведь "сколько людей, столько мнений" (с) А решать все равно Вам.

 Классика жанра

link 19.10.2011 7:59 
Все, конечно, зависит от отношений с человеком, но если считаешь человека другом, то нужно вводить его в курс дела, чтобы он мог подготовить аргументацию на претензии, если и когда с ним будут разговаривать. А если этот человек неглупый, то никто и не поймет, что он в курсе.

 Serge1985

link 19.10.2011 7:59 
Меня предупредили, что никто знать об этой записке не должен (она для ТОП-Менеджера).

Да ну? Правда? А об этой записке уже знает неустановленное количество лиц.

 Praskovya

link 19.10.2011 7:59 
Дело не в "корпоративной культуре", а в практической значимости совершаемых действий. Меньше эмоций, больше здравого смысла.

Что изменится от того, что она оповестит друга? Скорее всего, ничего для ее друга. По крайней мере, в лучшую сторону ничего не изменится. А для нее, скорее всего, изменится в худшую сторону. И в чем смысл?

Если есть желание помочь реально, то, действительно, стоит обратиться к тому самому ТОП-Менеджеру, как тут советуют выше, и попытаться изменить ситуацию с максимальной вероятностью успеха и минимальными потерями как для друга, так и для себя. А просто плакать в кулуарах не только бесполезно, но и вредно может оказаться для обоих.

 Praskovya

link 19.10.2011 8:01 
vinni_puh, + много :-)

 Классика жанра

link 19.10.2011 8:03 
Не люди, а железные винты! Горжусь!)))

 Serge1985

link 19.10.2011 8:05 
вас немедленно уволят за разглашение

уволят - найдете новую работу. А если просто пристрелят?

PS
винни, привет! Сколько лет, сколько зим! =)

 Buick

link 19.10.2011 8:08 
как у Вас все просто, Serge 1985 ...

 gel

link 19.10.2011 8:09 
"пикните"
да штож такое...

 vinni_puh

link 19.10.2011 8:09 
я при этом фрилансер, мне жизненно необходимо "держать линию", а то ку-ку всем моим клиентам... :)

Цитирую из этического кодекса ООН для переводчиков. Там все расписано, и без никаких.

"General Obligations
(a)
Interpreters and translators shall exercise the utmost discretion in all matters relating to their functions and should not communicate at any time to the media or to any institution, person, governmental or non-governmental organisation or other authority external to the Tribunal any information that has not been made public and which has become known to them in the course of their duties.
(b)
Interpreters and translators shall not communicate any information that has been entrusted to them in confidence, that has become known to them by reason of their functions, or that they otherwise know to be confidential to any person within the Tribunal other than to those persons who need to have such information for the performance of their duties or with the authorisation of their supervisor.
(c)
Translated documents remain the property of the Tribunal at all times and shall not be shown or released by interpreters or translators to third persons without the express permission of their supervisor or by order of the Tribunal.
(d)
Interpreters and translators shall not discuss the facts of any case pending before the Tribunal, except as regards matters of a professional nature within the CLSS.
(e)
Interpreters and translators shall not derive any personal profit or advantage from any confidential information that they may have acquired during the performance of their duties.
2.
Information Sharing
Where team work is required, and with their supervisor’s permission, it may be necessary for interpreters or translators to brief other interpreters or translators from the team involved in the assignment. In such circumstances, the ethical obligation for confidentiality extends to all members of the team.
3.
Lawyer-Client Privilege
Information gained by interpreters and translators from consultations or communications between suspects or accused and their legal representatives is protected under the rule of legal professional privilege, and must not be disclosed to any other person without the express consent of the suspect or accused concerned and his or her counsel."

 vinni_puh

link 19.10.2011 8:12 
Serge1985, приветик :)) я месяц в разъездах была, только домой вернулась... как жизнь-жестянка?

А ведь могут и пристрелить... вдруг на новой работе попросят рекомендацию от последнего руководства, а они возьмут и расскажут за что аскера уволили. И бай-бай работа мечты.

 Serge1985

link 19.10.2011 8:13 
vinni_puh
а какая предусмотрена ответственность?

 bobe

link 19.10.2011 8:14 
***Не люди, а железные винты! Горжусь!))) ***
Гвозди, вы хотели сказать. "Гвозди бы делать из этих людей...."(с)

Katrin26, позвольте спросить, а ваш топ манагер, что совсем инглишь не понимЭ? Нафига ему, переводить кляузу? У вас это впервые?
Может вас еще попросят заверить перевод подписью и датировать? Слобо? Не берите грех на душу. Забейте прямо и никого не бойтесь, возможно вас проверяют на...мягко сказать?

 123:

link 19.10.2011 8:20 
...опубликовать в интернете или отослать в WikiLeaks ... пусть там разберутся ...
...после этого честно смотреть в глаза всем подряд ...ннно на всякий случай на некоторое время прекратить сексуальные домогательства вопще, а в Швеции в частности ...

 Praskovya

link 19.10.2011 8:24 
А автор вопроса молчит. Наверное, переводит. Или уволили уже...

 vinni_puh

link 19.10.2011 8:29 
Серж, в смысле?

Насколько я знаю, если переводчика привлекают к судебному делу за перевод "чего-то не комильфо", ему ничего не должно быть - вестников не стреляют, не их это дело и не их слова. Но я не юрист, и это все конечно зависит от законодательства твоей страны.

У нас от переводчика могут потребовать информацию, но только через правильные инстанции. Тогда ничего не поделаешь, приходится петь, клятв исповедальни мы же не даем...

 Alezhka

link 19.10.2011 8:30 
Если ваш коллега действительно друг, то лучше откажитесь

 silly.wizard

link 19.10.2011 8:32 

а еще вспомнилось, как (ох, давно это было) мой начальник разбирал со мной одну такую кляузу на меня. то не совсем был "донос" - практически мне пригрозили, что на меня пожалуются. и таки сделали это.
ну ... детали я плохо помню, но из того что помню - мы оба уржались с того как пыжился аффтар ;)

так что, аскер, когда будете переводить - делайте хорошо! сохранив все краски! не лишайте читателей удовольствия =)

 Serge1985

link 19.10.2011 8:33 
винни, я про умышленное разглашение.

should not communicate but, in fact, did communicate! и что за это будет? просто увольнение с волчьим билетом или что еще покруче?

 Buick

link 19.10.2011 8:33 
вообще, все действительно индивидуально - у нас, например, такого рода документ, как докладная или объяснительная, вообще считается внутренним и переводится самим сотрудником.

 Классика жанра

link 19.10.2011 8:39 
Нужно делать так, как говорит система, чтобы внешне все было хорошо и по-рабочему))), но с небольшими своими добавочными действиями, о которых должны знать только вы и ваш друг))). Но, честно говоря, нет ощущения, что аскер пишет про близкого друга, тогда бы вопрос просто не стоял.

 Praskovya

link 19.10.2011 8:41 
>нет ощущения, что аскер пишет про близкого друга, тогда бы вопрос просто не стоял
И нет ощущения, что у аскера есть ощущение, что этот близкий друг его потом не сдаст :-)

 bobe

link 19.10.2011 8:41 
вот и я об этом Buick, нафига переводить наклеп, или у вас это в должностной прописано аскер?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all