DictionaryForumContacts

 beepbeep

link 14.10.2011 8:52 
Subject: OFF: Вопрос про синхрон gen.
Добрый день. Вопрос по большей части к синхронистам и тем, кто имел опыт синхрона.

Насколько актуально применение переводческой скорости именно при синхронном переводе?

У меня опыта синхрона (в будке) не было, однако при устном последовательном, в темпе "полу-синхрона", я практически не пользуюсь скорописью. Максимум могу записать цифры и названия/имена.

Не будет ли применение скорописи создавать дополнительную нагрузку при синхроне?
(Зачем записывать то, что тебе вот уже сейчас нужно переводить?)

Вопрос возник в связи с тем, что на курсах по синхрону этой самой скорописи планируется уделить чуть ли не половину курса.

 mirAcle

link 14.10.2011 9:04 
Будьте добры, а какие курсы? Подскажите пожалуйста где и когда.

 Сергеич

link 14.10.2011 9:06 
Скоропись полезна, например, в том случае, если после перевода переводчика попросят еще и протокол совещания составить (и такое бывает)

 Katrin26

link 14.10.2011 9:22 
А можно в Вашем ОФФе тоже небольшой вопросик в тему синхронов? Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда люди приглашают меня переводить и сидят общаются, не делая ни секунды перерыва в очень быстром темпе. Как Вы поступаете в таких случаях? Корректно ли будет немного "притормозить" собеседников? Меня подобные ситуации расстраивают очень. Работа от таких вот частых "переводов" перестает приносить радость. И еще почему-то возникает ощущение неуважения какого-то. Зачем меня вообще тогда приглашали? А вот как поступать в таких ситуациях правильно не знаю. Или может я слишком близко все к сердцу принимаю? Но хочется качественно выполнять свою работу....
ПЫСЫ: как правило все общаются на ENG, а переводить нужно для одно-двух человек, присутствующих, но английского не знающих.

 2Lucy

link 14.10.2011 9:36 
Я в этом вопросе не гуру, конечно, но, по-моему, скоропись очень важна и нужна для устного последовательного перевода, а при синхроне практически пользоваться ею невозможно.

В МГЛУ ей учат в разделе УПП, а вовсе не синхрона.

 Buick

link 14.10.2011 9:53 
Katrin 26, я думаю, Ваша ситуация не связана с синхронным переводом (*переводить нужно для одно-двух человек*) у Вас просто перевод во время совещания (шушутаж), которым занимаются и многие последовательные переводчики

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo