Subject: Отводы и самоотводы gen. Здравствуйте,помогите, пожалуйста, перевести на английский такие слова и выражения (текст судебного разбирательства не касается, это устав организации): Отвод (члена организации) Заявить отвод Заявить самоотвод Вариантов в этом ресурсе найдено очень много, поэтому и теряюсь(((( Склоняюсь к варианту disqualification, но не могу нормально построить две другие фразы...Буду бдагодарна за помощь) |
recuse recuse oneself |
Спасибо) Получается, сто существительное - recusal (recusals)? Спасибо) |
а зачем вам именно существительное? (: заявить самоотвод - to recuse oneself |
Спасибо большое) Сам текст судебных прений не касается, recuse можно использовать в более общем контексте? |
empire, мне кажется, в Вашем контексте, возможно, лучше подошел бы withdraw (например, shall withdraw from the Board/Committee). Не могли бы Вы привести примеры Ваших предложений с этим отводом/самоотводом, т.е. как раз-таки сузить контекст? |
"Если есть повод сомневаться в независимости и непредвзятости члена палаты по решению споров (палата при спортивной федерации. решение спортивных споров), такому лицу должен быть объявлен отвод." |
Мне кажется, здесь и shall be recused, и shall be dismissed подойдет:) |
Спасибо) То есть, можно брать выражение с общим значением? |
|
link 21.01.2013 4:15 |
Уважаемые коллеги! А что скажет сообщество о возможном переводе Recusal в таком контексте? Recusal is the means by which employees who are U.S. Persons disqualify themselves from participation in any activities involving a country that is the subject of comprehensive economic and trade sanctions (embargo) by the U.S. Government. Ведь здесь [recusal] не относится к судебной системе, но касается широкого круга лиц, не имеющих отношения к юридическим тонкостям. |
You need to be logged in to post in the forum |