DictionaryForumContacts

 onyva

link 2.10.2011 13:03 
Subject: total fine, fine to debt (инвойс) gen.
День добрый, уважаемые коллеги!

Собственно, вопрос по вышеприведённым терминам:

у меня на руках счёт (на продукцию, бижутерия всякая), из Италии, правда, но на английском, в котором есть вот такие сведения:

net weight: 200.000
loss: 1,000.000
total fine: 200.000
fine to debt: 200.000

Про вес нетто всё понятно, а вот остальное - вообще ума не приложу:
- loss: что ли "износ"? Тогда износ продукции? Причём он здесь?! Или "повреждение"? Загадка (для меня);
- total fine: что ли типа "итого пени"? "Комиссия"? "Сбор"?;
- fine to debt: вот это вообще не могу сообразить.

Может кто-нибудь сталкивался? Помогите, пожалуйста, или посоветуйте чего путёвого.

Вельми благодарствую!

 onyva

link 2.10.2011 13:13 
Ещё есть строка "fine metal to debt"

В общем, помогите, Христа ради, вот это "to debt" на русский "инвойсный" язык передать.

Спасибо!

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 13:15 
по-итальянски там у вас надписи случайно не дублируются? если да - покажите оригинал.

 onyva

link 2.10.2011 13:31 
natrix_reloaded, спасибо за отклик!
Увы, как раз эти строчки только по-английски (.
У меня итальянский один из "активных" языков, если бы дублировалось, было бы вообще супер. Но в этом счёте нет (

 tumanov

link 2.10.2011 14:36 
Попробуйте гуглопереводчиком с этого английского на итальянский.
Потом нормально со словарем. В девяти случаях из десяти помогает.

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 14:53 
я в голове "гуглопереводчиком" попробовала уже, не получается)
только если гадать: loss - gross опечатка ???? (может там тара такая тяжелая быть?)
totale finale -???
finale a debito -???
По цифрам там попробуйте прикинуть, что к чему может относиться...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo