Subject: Помогите перевести газетные заголовки! Ломаю голову! journ. “Giant Waves Down Queen Mary’s Funnel” , “Eighth Army Push Bottles Up Germans.” ,“Violinist Linked to JAL Crash Blossoms”, “McDonald’s Fries the Holy Grail for Potato Farmers.”Все эти заголовки отчасти двусмысленны, потому в целом текст повествует о таком явлении как какзнить нельзя помиловать, не могу передать двусмысленность вот контекст: |
Я Вам я искренне сочувствую! если поможет: 1.Такого рода заголовки сами по себе не переводятся (фактически они заменяются другими заголовками, соответствующими нормам построения русских текстов данного жанра и содержащими тот минимум информации, которого требуют эти нормы) 2. Заголовок — это предельно сжатый вариант основного содержания текста (т.е. тот текст Вам надо внимательно прочитать) 3. Ваш текст повествует о таком явлении как наличие в английском языке так называемой заголовочной лексики (headlinese), требующей определенных модификаций при переводе. mission (im) possible? |
"Ломаю голову!" Чью? Со взломами поосторожнее;) |
По контексту- надо давать два перевода каждого заголовка- с обоими значениямии пояснениями в скобках. Никакой игры тут не получится, поскольку речь идет как раз о конкретной игре в конкретных заголовках. Сделайте оба перевода, а уж потом можно будет подумать, можно ли кое-где (наверняка не везде) их соединить. |
так игры и нету, ляп журналиста и недосмотр редактора ср. в русском "Ветер гонит корабль" |
А зачем переводить? |
... что-то вы все усложняете, коллеги ... чааэк просит помочь, а вы тут разводите канитель ... (засучив рукава, решительно): “Giant Waves Down Queen Mary’s Funnel” = Гигант гонит волну под юбку королевы Мэри (а, каково? хороша двусмысленность!...) “Eighth Army Push Bottles Up Germans.” = Восьмая армия пердонит германцев и в хвост и в гриву “Violinist Linked to JAL Crash Blossoms” = Японским авиалиниям скрипач не нужен “McDonald’s Fries the Holy Grail for Potato Farmers.” = Макдональдс жарит на баяне, гремит посудою шалман... (довольно оглядывая свое творение): вот как нада!.. (передразнивает) а вы говорите " не полуууучится" ... все получится, если действовать а не рассусоливать!... |
Мастер-класс:) |
... ну да ... а то тут некоторые нам подбрасывают, что мол, русский язык пожиже английского будет ... и слов в нем маловато и так далеее...заявляю решительно и бесповоротно - это все полная фигня!...дело не в какчестве а в коликчестве!... (с)... ...в умелых руках и !@# напильником станет! ...(сс) |
...т.е. в какчестве а не в коликчестве... гыыы!...:)))) |
если смысл = качество: ...one punctuation mark would have made the meaning clear: "McDonald's fries: the holy grail for potato farmers." But if you read the headline as is and in the most direct way, you might wonder: как Макдональдс жарит на баяне, и как гремит посудою шалман?:-)) |
МакДональдс нажаривает\жарит: рай\райские кущи для производителей картофеля. |
уберите двоеточие - и обойдемся баз шалмана. ;) |
с какой целью это переводят? т.е. понятно, что домашнее задание, но тема какая? в принципе, можно перевести заголовок, в скобках дать примечание, дескать, из-за того, что глагол и существительное ... возможно неверное прочтение... |
*Вы не поверите:-)) * Чему??? |
что это McDonald's fries:)) |
You need to be logged in to post in the forum |