DictionaryForumContacts

 coobic

link 2.10.2011 9:09 
Subject: Помогите перевести газетные заголовки! Ломаю голову! journ.
“Giant Waves Down Queen Mary’s Funnel” , “Eighth Army Push Bottles Up Germans.” ,“Violinist Linked to JAL Crash Blossoms”, “McDonald’s Fries the Holy Grail for Potato Farmers.”

Все эти заголовки отчасти двусмысленны, потому в целом текст повествует о таком явлении как какзнить нельзя помиловать, не могу передать двусмысленность

вот контекст:
http://www.nytimes.com/2010/01/31/magazine/31FOB-onlanguage-t.html

 алешаBG

link 2.10.2011 10:03 
Я Вам я искренне сочувствую!
если поможет:
1.Такого рода заголовки сами по себе не переводятся (фактически они заменяются другими заголовками, соответствующими нормам построения русских текстов данного жанра и содержащими тот минимум информации, которого требуют эти нормы)
2. Заголовок — это предельно сжатый вариант основного
содержания текста (т.е. тот текст Вам надо внимательно прочитать)
3. Ваш текст повествует о таком явлении как наличие в английском языке так называемой заголовочной лексики (headlinese), требующей определенных модификаций при переводе.
mission (im) possible?

 qp

link 2.10.2011 10:20 
"Ломаю голову!"
Чью? Со взломами поосторожнее;)

 Ласкера

link 2.10.2011 11:07 
По контексту- надо давать два перевода каждого заголовка- с обоими значениямии пояснениями в скобках. Никакой игры тут не получится, поскольку речь идет как раз о конкретной игре в конкретных заголовках. Сделайте оба перевода, а уж потом можно будет подумать, можно ли кое-где (наверняка не везде) их соединить.

 nephew

link 2.10.2011 11:19 
так игры и нету, ляп журналиста и недосмотр редактора
ср. в русском "Ветер гонит корабль"

 VIadimir

link 2.10.2011 11:55 
А зачем переводить?

 123:

link 2.10.2011 12:06 
... что-то вы все усложняете, коллеги ... чааэк просит помочь, а вы тут разводите канитель ...
(засучив рукава, решительно):
“Giant Waves Down Queen Mary’s Funnel” = Гигант гонит волну под юбку королевы Мэри (а, каково? хороша двусмысленность!...)
“Eighth Army Push Bottles Up Germans.” = Восьмая армия пердонит германцев и в хвост и в гриву
“Violinist Linked to JAL Crash Blossoms” = Японским авиалиниям скрипач не нужен
“McDonald’s Fries the Holy Grail for Potato Farmers.” = Макдональдс жарит на баяне, гремит посудою шалман...

(довольно оглядывая свое творение): вот как нада!.. (передразнивает) а вы говорите " не полуууучится" ... все получится, если действовать а не рассусоливать!...

 qp

link 2.10.2011 12:09 
Мастер-класс:)

 123:

link 2.10.2011 12:37 
... ну да ... а то тут некоторые нам подбрасывают, что мол, русский язык пожиже английского будет ... и слов в нем маловато и так далеее...заявляю решительно и бесповоротно - это все полная фигня!...дело не в какчестве а в коликчестве!... (с)...

...в умелых руках и !@# напильником станет! ...(сс)

 123:

link 2.10.2011 12:38 
...т.е. в какчестве а не в коликчестве... гыыы!...:))))

 алешаBG

link 2.10.2011 13:13 
если смысл = качество:
...one punctuation mark would have made the meaning clear:
"McDonald's fries: the holy grail for potato farmers."
But if you read the headline as is and in the most direct way, you might wonder:
как Макдональдс жарит на баяне, и как гремит посудою шалман?:-))

 Ласкера

link 2.10.2011 13:23 
МакДональдс нажаривает\жарит: рай\райские кущи для производителей картофеля.

 Ласкера

link 2.10.2011 13:23 
уберите двоеточие - и обойдемся баз шалмана. ;)

 алешаBG

link 2.10.2011 16:10 
2 Ласкера
Вы не поверите:-))
http://www.google.co.uk/search?pq=“giant+waves+down+queen+mary’s+funnel”&hl=en&sugexp=bvec&cp=17&gs_id=5&xhr=t&q=mcdonald’s+fries+contain+beef&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=1024&bih=573&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi#um=1&hl=en&tbm=isch&sa=1&q="mcdonald’s+fries"&pbx=1&oq="mcdonald’s+fries"&aq=f&aqi=g-S1&aql=&gs_sm=s&gs_upl=4246l25903l0l28060l7l7l3l2l3l0l400l576l0.1.4-1l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=8396c0721df9682b&biw=1024&bih=573

 nephew

link 2.10.2011 16:34 
с какой целью это переводят? т.е. понятно, что домашнее задание, но тема какая?
в принципе, можно перевести заголовок, в скобках дать примечание, дескать, из-за того, что глагол и существительное ... возможно неверное прочтение...

 Ласкера

link 2.10.2011 17:53 
*Вы не поверите:-)) * Чему???

 алешаBG

link 2.10.2011 18:11 
что это McDonald's fries:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo