Subject: гарантирует обеспечить: - готовность .. и .. создание .. gen. Договор стройка"При проведении работ Субподрядчик гарантирует обеспечить: Помогите, плииз, передать по-человечески Мой вар-т (сорри): While performing the works the Subcontractor guarantees to: |
shall undertake to |
iznk Спасибо. а "готовность .. и .. создание .. " ? : "готовность выполняемых им работ в сроки, указанные выше, а также создание условий для производства последующих работ;" |
shall undertake to complete the works performed by the subcontractor within the above period as well as to provide conditions for the following works. |
Спасибо! |
or: guarantees/undertakes: - to ensure that work is completled within the period...and that [proper] conditions are created to perform subsequent work. |
спасибо. |
гарантирует обеспечить - безграмотный оборот. да и весь русский текст кошмарный. слово "обеспечить" можно смело выбросить. стилистически текст выиграет, и смысл не нарушится. если в уме текст так поправить, то и переводить потом легче будет. |
Энигма +1 "да и весь русский текст кошмарный" Когда бы видели вы какие там турусы на колесах по скатерти необъятной;) Я уже кошмарилась-кошмарилась всю ночь. Так и не докошмарила еще. |
сочувствую. |
Да, "гарантирует обеспечить" - это тавтология |
guarantees: -to meet the dead-lines, mentioned above -этого достаточно -provide conditions for... |
да нельзя так говорить garantees provide. ни по-русски, ни по-английски. |
You need to be logged in to post in the forum |