|
link 29.09.2011 10:57 |
Subject: crash blossom journ. как перевести crash blosom. в тексте речь идет о неудачных заголовках, в которых автор перебарщивает с двусмысленностью. как я поняла так эти заголовки называютсяhttp://www.nytimes.com/2010/01/31/magazine/31FOB-onlanguage-t.html ссылка на текст |
"дети катастрофы" вы же не можете далеко отходить от исходного заголовка, Crash Blossom |
осколки креатива |
если быть точнее crash blossomS, а не crash blossom сломанная сакура в тексте прямо написано, что данный заголовок использовался в другой статье и сами редакторы не могли понять к чему это относится, и объясняют что тут используется эффект привлечения заголовком, а в тексте говорится абсолютно о другом, и читатели попадаются на это, пытаются искать где же тут Сломанная сакура |
Для четкого отражения сути crash blossoms не могут быть одинаково переведены по всему тексту. Мои варианты: |
You need to be logged in to post in the forum |