DictionaryForumContacts

 maria_trambitskaya

link 29.09.2011 10:57 
Subject: crash blossom journ.
как перевести crash blosom. в тексте речь идет о неудачных заголовках, в которых автор перебарщивает с двусмысленностью. как я поняла так эти заголовки называются
http://www.nytimes.com/2010/01/31/magazine/31FOB-onlanguage-t.html ссылка на текст

 nephew

link 29.09.2011 11:05 
"дети катастрофы"
вы же не можете далеко отходить от исходного заголовка, Crash Blossom

 patricia

link 29.09.2011 11:21 
осколки креатива

 Лох

link 30.09.2011 8:59 
если быть точнее crash blossomS, а не crash blossom
сломанная сакура
в тексте прямо написано, что данный заголовок использовался в другой статье и сами редакторы не могли понять к чему это относится, и объясняют что тут используется эффект привлечения заголовком, а в тексте говорится абсолютно о другом, и читатели попадаются на это, пытаются искать где же тут Сломанная сакура

 safka

link 30.09.2011 12:05 
Для четкого отражения сути crash blossoms не могут быть одинаково переведены по всему тексту.

Мои варианты:
1. Заголовок статьи - "Казнить нельзя помиловать", т.к. на сегодняшний день это самый известный пример амфиболии в русском языке
2. Заголовок про скрипачку (сложно, но можно) Статья рассказывает про скрипачку, в частности про то, что она родилась через месяц после того как ее отец погиб в авиакатастрофе. В 2009 году она выступила на мемориальной службе в честь погибших в авикатастрофе и проснулась звездой. Тут может быть уйма вариантов, все зависит от вашей фантазии:
- Небо-самолет-девушка
- Авария - дочь скрпипаЧка
Все эти названия основаны на российских реалиях
3. Далее в тексте - либо описательно, либо в кавычках "казнить нельзя помиловать"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo