DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.09.2011 15:54 
Subject: просто артикли gen.
Помогите, пожалуйста, расставить артикли в предложении:

The Standards establish principles and rules for (the?) interaction between all the participants. Исходное предложение: Стандарты устанавливают принципы и правила взаимодействия всех участвующих сторон. Это просто надпись на сайте от которой идет ссылочка на определенную страницу.

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 15:59 
артикль не нужен
establish не нра...

 drifting_along

link 25.09.2011 16:10 
Спасибо) Establish может и не айс, но гуглится неплохо.

 princess Tatiana

link 25.09.2011 16:10 
А я думаю, что артикль нужен. http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=%22the+interaction+between%22&pbx=1&oq=%22the+interaction+between%22&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=1478l6225l2l6438l13l11l3l0l0l6l1725l5488l3-1.1.3.0.1.1l10l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=64829e00028eae6b&biw=1280&bih=672

И establish нормально звучит.

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 16:20 
*А я думаю, *
Думайте на здоровье. В правила только иногда заглядывайте кроме гугла...
Не нужен артикль.

 drifting_along

link 25.09.2011 16:39 
А где бы какие-нибудь понятные правила по артиклям найти)?

 pmv

link 25.09.2011 17:32 
насчет абстрактных сущ. правило такое: we use an article before an abstract noun if we wish to make an abstract noun more specific.

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 17:47 
*А где бы какие-нибудь понятные правила по артиклям найти)?*
Хороший вопрос... Артикли - еще большее зло, чем предлоги (почти копирайт:)
В данном конкретном случае скорее сработает правило, объясняющее не "почему без артикля правильно", а "почему the здесь не нужен". В сочетании interaction between all the participants то, что стоит после существительного, не сужает, не ограничивает и не конкретизирует его... Какое именно интерэкшн? В каком объеме? В какой области? Ничего этого нам не объясняют. Поэтому определенный артикль здесь не нужен... Примерно то же самое было бы в предложении: "Нажми на кнопку в кофе-машине и получишь кофе для тебя и твоих друзей". In general.
Почитать много есть где. И нужно читать везде. И анализировать. И опять читать. Но мое глубокое имхо состоит в том, что если неоправданное наличие артикля в этом месте будет единственной Вашей ошибкой во всем тексте, Вы с гордостью можете считать себя суперпереводчиком)

 tumanov

link 25.09.2011 19:23 
"Нажми на кнопку в кофе-машине и получишь кофе для тебя и твоих друзей"

Чиво????

"Нажми на кнопку в кофе-машине и получишь кофе для тебя СЕБЯ (И ЕЩЕ РАЗ ТОЛЬКО СЕБЯ!!!!) и твоих СВОИХ друзей"

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 19:29 
Кэп, не переживайте, Вам вместо кофе дадут пива, и все будет ХАРАШО...

 tumanov

link 25.09.2011 19:35 
С такими переводами и немудрено.
Боюсь, что вместо пива дадут соленой воды...

Тренд просматривается...

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 19:44 
Не, пива дадут. Обещаю проконтролировать. Чуть что - это не перевод...Это я сама придумала. Я просто отшен плёхо говрью порусски. Перевожу местами чуть лучше (иногда). Но это ж по работе, а стало быть, не считается... Так что про напиток не переживайте)

 tumanov

link 25.09.2011 19:47 
То есть Вы это точно не для кино?

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 19:50 
Да какое там кино... Так, чисто любительская видеосъемка...

 tumanov

link 25.09.2011 19:59 
:0)

 kristian20

link 26.09.2011 9:41 
"В сочетании interaction between all the participants то, что стоит после существительного, не сужает, не ограничивает и не конкретизирует его"

В данном случае то что стоит после существительного очень даже конкретизирует interaction
какой интерекшн? between all the participants имеенно между всеми участниками, а не между двумя или тремя или только между директорами и т.д.
так что THE нужен

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo