DictionaryForumContacts

 qp

link 15.09.2011 17:18 
Subject: Возврат денежных средств в размере... на счета фирмы (рус---> eng) gen.
Контекст: акт выполненных работ (стройка)

"Возврат денежных средств в размере xxxxx Евро и xxxxx Долларов США на счета фирмы YYY осуществлен по причине переоформления разрешительной документации на проведение строительных работ. "

Не соображу, как лучше сформулировать? Еще и исходнике что-то не то с формулировкой, имхо.. Помогите, пож.

Мой вар-т:
"Reissuing of constraction permits resulted in returning of funds in amount of EUR xxxxx and USD xxxxx to YYY accounts."

или "The sums of EUR xxxxx and USD xxxxx were refunded by bank transfer to YYY accounts due to reissuing of construction permits."??

Спасибо

 qp

link 15.09.2011 17:19 
сорри, опечатка: constrUction

 qp

link 15.09.2011 17:23 
"по причине" можно было бы перевести как "on account of " (чтоб уже окончательно всех запутать), дык там банк. аккаунты рядом :(

 Wolverin

link 15.09.2011 17:51 
As it was required (for -?) to re-apply for the on-site construction permits, cash repayment in the amount of EUR___ and USD___ had to be made (in advance?) to YYY accounts.

не, ну еще не то. можно и лучше, еще попробую.

 Irisha

link 15.09.2011 18:04 
credited back to?

Ситуация не очень понятна.

 Wolverin

link 15.09.2011 18:09 
да , вот действительно - такой refund это требование\ условие или благородный жест, или что?

то ли я перегрелся от чтения "Мостов", то ли еще чего, но где-то я это уже видел....или здесь, в архиве форума?

 qp

link 15.09.2011 20:02 
Не могла сразу ответить, в пути была. Спасибо всем

2 Irisha
"Ситуация не очень понятна"
Детектив почти:).
Смысл, как я поняла из текста: подрядчик перечисляет денежку субподрядчику заблаговременно. Последний "ими" и работает. Там по тексту акта перед этим абзацем следующее: часть работ выполнена в полном объеме, часть - частично, а часть не выполнена из-за временной приостановки работ на объекте.
А потом идет этот кусок текста. Понимаю: временная остановка связана с необходимостью переоформления разрешительной документации типа. А деньги уже были перечислены. Вот их и вернули назад на счет подрядчика, потому как не работали из-за этого.
Как я уже написала, имхо, здесь логической связи нет в исходнике.

Как лучше перевести?

 qp

link 15.09.2011 20:05 
2 Wolverin

Да я искала по поиску. Мало помогло. Я помню, вроде я где-то подобный вопрос задавала, но там немножко другое было. Но, в любом случае, ничего не нашла, даже своего вопроса.

 Moto

link 15.09.2011 20:07 
Олька, ты в своем уме. Неужель забыла про возврат? Refunding

 Irisha

link 15.09.2011 20:12 
ИМХО, подойдет и return(ed), и transfer(red) back

 Wolverin

link 15.09.2011 20:31 
qp, по-моему правы тут все, но я бы после уточнения 23:02 перевел как Irisha или даже "cash to be paid back".
ежели лог. связи не видно, то термины поширше надо брать.

 qp

link 15.09.2011 20:41 
Насчет возврата денежки . Да я знакома, понятное дело, со словарными статьями + практика. Я просила помочь с адекватной формулировкой именно этого всего абзаца. Я привела 2 неудачных своих варианта перевода. Может, кто поправит? Или пояснит, что звучит не так?
Копирую сюда. Мало ли кто не увидел..

"Мой вар-т:
"Reissuing of constraction permits resulted in returning of funds in amount of EUR xxxxx and USD xxxxx to YYY accounts."

или "The sums of EUR xxxxx and USD xxxxx were refunded by bank transfer to YYY accounts due to reissuing of construction permits."??

 Moto

link 15.09.2011 20:46 
E xxxxx & $ xxxxx were refunded for YYY accounts as construction permits were reisssued

 qp

link 15.09.2011 21:02 
"refunded for YYY accounts"
Данил, FOR?

 Moto

link 15.09.2011 21:07 
>Возврат денежных средств в размере xxxxx Евро и xxxxx Долларов США на счета фирмы YYY осуществлен ......
на счета=====>for либо to - монопенисуально.

 qp

link 15.09.2011 21:24 
Спасибо:(

Данил, не убедил таки;)

 Wolverin

link 15.09.2011 21:26 
а чем плоха моя первая часть -
As it was required\neccesary to re-apply for the (on-site) construction permits?
переоформление - это же filing applications по новой.

"Reissuing of constraction permits resulted in returning of funds in amount of EUR xxxxx and USD xxxxx to YYY accounts."

не очень это мне нравится, но два момента:
1) ден. средства - лучше cash
2) я бы написал "the re-issue\reissuance of construction permits"

 qp

link 15.09.2011 21:33 
Почему сash?
Неосвоенные денежки, пришедшие на счет, были отправлены назад.
Я, конечно, понимаю, что кэш не обязательно нал. Просто не понимаю, почему кэш здесь?

 Moto

link 15.09.2011 21:35 
Да не кэш. А Бони с Клайдом пришли )))) Оля, включай мозги.

 qp

link 15.09.2011 21:39 
Мне не нравится resulted in, due to, as, etc. Я не вижу здесь логической связи (в исходнике). Поэтому не могу перевести адекватно. Логическая связь присутствует в предыдущем абзаце, где говорится о том, что работы не были выполнены из-за приостановки работ. Остановили работы, т.к., как я понимаю, надо было разрешения возобновлять. А возврат был сделан не из-за переоформления, а из-за того, что работы не выполнили.

 Wolverin

link 15.09.2011 21:41 
потому что cash - денежные средства в т.ч. и на банковских счетах (что очевидно).
Подходит. Есть в МТ словаре и в архиве.

 qp

link 15.09.2011 21:41 
Понапишут такое в исходнике...!, а ты мучайся.

 Wolverin

link 15.09.2011 21:45 
"А возврат был сделан не из-за переоформления, а из-за того, что работы не выполнили"

аааа!!, ну так вот что - возьми и перепиши еще раз все. А насчет лог. связи (resulted in, due to, as) - как отмечал Палажченко, ее можно отлично передать словами вроде after, until, before.

Но все-таки дожен быть cause and effect.

 qp

link 15.09.2011 21:50 
"Но все-таки дожен быть cause and effect."

но здеся-то энтого не наблюдается ("Возврат денежных средств ...осуществлен по причине переоформления ..)

 Moto

link 16.09.2011 3:54 
@ qp
Wolverin прав, cause and effect есть. Оля, прочитай внимательно и не задавай глупых вопросов.
;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo