Subject: Возврат денежных средств в размере... на счета фирмы (рус---> eng) gen. Контекст: акт выполненных работ (стройка)"Возврат денежных средств в размере xxxxx Евро и xxxxx Долларов США на счета фирмы YYY осуществлен по причине переоформления разрешительной документации на проведение строительных работ. " Не соображу, как лучше сформулировать? Еще и исходнике что-то не то с формулировкой, имхо.. Помогите, пож. Мой вар-т: или "The sums of EUR xxxxx and USD xxxxx were refunded by bank transfer to YYY accounts due to reissuing of construction permits."?? Спасибо |
сорри, опечатка: constrUction |
"по причине" можно было бы перевести как "on account of " (чтоб уже окончательно всех запутать), дык там банк. аккаунты рядом :( |
As it was required (for -?) to re-apply for the on-site construction permits, cash repayment in the amount of EUR___ and USD___ had to be made (in advance?) to YYY accounts. не, ну еще не то. можно и лучше, еще попробую. |
credited back to? Ситуация не очень понятна. |
да , вот действительно - такой refund это требование\ условие или благородный жест, или что? то ли я перегрелся от чтения "Мостов", то ли еще чего, но где-то я это уже видел....или здесь, в архиве форума? |
Не могла сразу ответить, в пути была. Спасибо всем 2 Irisha Как лучше перевести? |
2 Wolverin Да я искала по поиску. Мало помогло. Я помню, вроде я где-то подобный вопрос задавала, но там немножко другое было. Но, в любом случае, ничего не нашла, даже своего вопроса. |
Олька, ты в своем уме. Неужель забыла про возврат? Refunding |
ИМХО, подойдет и return(ed), и transfer(red) back |
qp, по-моему правы тут все, но я бы после уточнения 23:02 перевел как Irisha или даже "cash to be paid back". ежели лог. связи не видно, то термины поширше надо брать. |
Насчет возврата денежки . Да я знакома, понятное дело, со словарными статьями + практика. Я просила помочь с адекватной формулировкой именно этого всего абзаца. Я привела 2 неудачных своих варианта перевода. Может, кто поправит? Или пояснит, что звучит не так? Копирую сюда. Мало ли кто не увидел.. "Мой вар-т: или "The sums of EUR xxxxx and USD xxxxx were refunded by bank transfer to YYY accounts due to reissuing of construction permits."?? |
E xxxxx & $ xxxxx were refunded for YYY accounts as construction permits were reisssued |
"refunded for YYY accounts" Данил, FOR? |
>Возврат денежных средств в размере xxxxx Евро и xxxxx Долларов США на счета фирмы YYY осуществлен ...... на счета=====>for либо to - монопенисуально. |
Спасибо:( Данил, не убедил таки;) |
а чем плоха моя первая часть - As it was required\neccesary to re-apply for the (on-site) construction permits? переоформление - это же filing applications по новой. "Reissuing of constraction permits resulted in returning of funds in amount of EUR xxxxx and USD xxxxx to YYY accounts." не очень это мне нравится, но два момента: |
Почему сash? Неосвоенные денежки, пришедшие на счет, были отправлены назад. Я, конечно, понимаю, что кэш не обязательно нал. Просто не понимаю, почему кэш здесь? |
Да не кэш. А Бони с Клайдом пришли )))) Оля, включай мозги. |
Мне не нравится resulted in, due to, as, etc. Я не вижу здесь логической связи (в исходнике). Поэтому не могу перевести адекватно. Логическая связь присутствует в предыдущем абзаце, где говорится о том, что работы не были выполнены из-за приостановки работ. Остановили работы, т.к., как я понимаю, надо было разрешения возобновлять. А возврат был сделан не из-за переоформления, а из-за того, что работы не выполнили. |
потому что cash - денежные средства в т.ч. и на банковских счетах (что очевидно). Подходит. Есть в МТ словаре и в архиве. |
Понапишут такое в исходнике...!, а ты мучайся. |
"А возврат был сделан не из-за переоформления, а из-за того, что работы не выполнили" аааа!!, ну так вот что - возьми и перепиши еще раз все. А насчет лог. связи (resulted in, due to, as) - как отмечал Палажченко, ее можно отлично передать словами вроде after, until, before. Но все-таки дожен быть cause and effect. |
"Но все-таки дожен быть cause and effect." но здеся-то энтого не наблюдается ("Возврат денежных средств ...осуществлен по причине переоформления ..) |
@ qp Wolverin прав, cause and effect есть. Оля, прочитай внимательно и не задавай глупых вопросов. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |