Subject: "максимально близко к текту" gen. Друзья, как правильно сказать по-английски "максимально близко к текту"?Мой вариант "as close to the text as possible", но думаю это скорее по-русски. Может, кто-нибудь встречал что-нибудь аутентичное... Спасибо |
|
link 12.09.2011 10:14 |
а че имеется ввиду? фразу целиком скиньте, пожалуйста. |
как можно ближе к тексту |
|
link 12.09.2011 10:20 |
спасибо, КЭП |
|
link 12.09.2011 11:50 |
as close to the original as possible - если речь идет о переводе |
|
link 12.09.2011 12:04 |
а если там "рисунок должен располагаться максимально близко к тексту"? Аскер, контекст ! |
лучше тогда не рисунок, а деньги... |
Да, извините, надо было дописать одно только слово. Контекст такой "пересказать максимально близко к тесту" |
|
link 13.09.2011 11:16 |
А знаете, я бы Ваш вариант и оставила. А то мы в своем стремлении убежать от рунглиша любой ценой зачастую изобретаем велосипед там, где это абсолютно не требуется... |
as literally as possible |
|
link 13.09.2011 12:00 |
если это постановка задачи обучающимся, то можно сказать развернуто, типа "retell the text. make your speech idiomatic and pay attention to the details" |
true to the original |
You need to be logged in to post in the forum |