DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 9.09.2011 9:03 
Subject: oblast vs region gen.
Как все-таки принято переводить названия наших областей - oblast или region? В Википедии в англоязычной статье об одной из наших областей стоит oblast, но я думаю, не будет ли иностранцев смущать незнакомое слово?

 solidrain

link 9.09.2011 9:20 
Почему то швейцарские кантоны никого не смущают...

 В. Бузаков

link 9.09.2011 9:23 
Как мне кажется, переводчики, смотрящие на мир трезвыми глазами и не стремящиеся к экзотичности, предпочитают region...

 10-4

link 9.09.2011 9:28 
In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words.
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul.
Non-Russian personal names used in Russian addresses should whenever possible retain their original spelling -Togliatty, Thorez, Gheorghiu-Dej, Schmidt settlement, ul. Walter Ulbricht, pl. Ho Chi Minh, etc.
But be careful with non-Russian spelling that may lead to misunderstanding. Address your mail to ul. Fonvizina, not to ul. von Wisin, otherwise it may cause trouble to Russian mailmen.
http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

 x-translator

link 9.09.2011 9:33 
А если посмотреть с позиции иностранца, НЕ знающего русского языка? Ему нужно ПОНИМАНИЕ, а не непонятный набор звуков и букв - именно поэтому в переводах на русский язык мы не пишем "Стейт Оклахома". А с китайского и того хуже бы было - только представьте себе, какую бы галиматью народ читал в переводах вместо простого и понятного "провинция".

Кстати, перевод улиц и подобного - это несколько другая песня.

 10-4

link 9.09.2011 9:38 
Интересно, что в России есть не только "области" и "края". Вот с недавних пор в Бурятии и Тыве области переименовали в "улусы".
Так что Википедия все правильно пишет. Ни в одной стране нет административного подразделения с названием region.

 x-translator

link 9.09.2011 9:48 
10-4, а причем здесь название? 'Region' позволяет донести до иностранца общий смысл: то, что речь идет о неком регионе страны, а точнее об административной единице. Кстати, а как "улус" переводится на русский язык?

 NYC

link 9.09.2011 9:54 
"Ни в одной стране нет административного подразделения с названием region".
В Беларуси есть: Minsk Region, Hrodno Region etc.

 10-4

link 9.09.2011 9:57 
Так по-вашему область, край и улус следует перевести ОДНИМ соловом region?
По такой логике словом region следует перевести и монгольские аймаки, и польские воеводства, и швейцарские кантоны, и иранские астаны и т.д. и т.п. - иначе глупые англичане не поймут о чем речь.
Давайте оставим для каждой страны то, что ей присуще.

"Все иностранцы, в сущности, придурки - ведь много проще гоаорить по-русски" (с)

 В. Бузаков

link 9.09.2011 10:21 
10-4,
а так и делают, вот Вики
Iran is divided into thirty one provinces (ostān), each governed by an appointed governor (استاندار, ostāndār). The provinces are divided into counties (shahrestān), and subdivided into districts (bakhsh) and sub-districts (dehestān).
что уж говорить про простых смертных....

 В. Бузаков

link 9.09.2011 10:27 

А вот Монголия, с первого попавшегося сайта для иностранцев:
Today, Prime Minister S.Batbold left for Tuv and Selenge provinces to analyze the process of the harvests in the countryside.

 10-4

link 9.09.2011 10:34 
Чтото я слова region там не увидел... Какие-то провинции? Давайте и мы Московскую область назовем the Moscow province!

 askandy

link 9.09.2011 10:38 
>>>>>>>>>>мы не пишем "Стейт Оклахома" + 1

мы пишем "штат Оклахома", а не "Оклахомская область/регион", и никого англ.слово штат не смущает.
Кроме того, "родные" наименования (oblast etc) позволят легко избежать путаницы в предложениях типа:

"В 1991 году Адыгейская автономная область вышла из состава края"

"Пермский край считается образованным с 1 декабря 2005 года, с этого же дня прекращают существование Пермская область и Коми-Пермяцкий автономный округ"

(примеры courtesy of Гугль)

Кас. Монголии - статья Вики "Provinces of Mongolia" начинается с фразы:

"Mongolia is divided into 21 aimags (Mongolian: аймаг, sometimes translated to province). Each aimag is subdivided into several sums."

 В. Бузаков

link 9.09.2011 10:47 
10-4, ну замените province на region. Я хотел показать принцип, а не слова.

 В. Бузаков

link 9.09.2011 10:57 
2 askandy
Бедные иностранцы, не будь русских слов округ и край, они бы совсем запутались, и кроме этих двух слов нет у переводчиков после изучения теории перевода других способов передать наши родные реалии...

 posekretu

link 9.09.2011 11:01 
10-4, askandy +1
Если считаете получателей перевода совсем уж полными идиотами, пишите oblast (region).

 natrix_reloaded

link 9.09.2011 11:08 
Простите, не читала все, как обычно:)
Писала и пишу Region. Без всяких оснований. Я так привыкла и никто пока не жаловался.
(Хотя недавно переводила, где американцы это все наше дело упорно называли oblast, но там еще и разграничить надо было область - регион). Так что в таком случае - по обстоятельствам.

 mirAcle

link 9.09.2011 11:21 
ну так есть же еще регион...
Еще один пример из вики:
Kazakhstan is divided into 14 provinces (Kazakh: облыстар, obl?star). The provinces are subdivided into districts (Kazakh: аудандар, awdandar).
Я и сам до конца не определился как переводить "область". Главное для кого: иногда пишу province, а иногда и oblast.

 askandy

link 9.09.2011 11:24 
В. Бузаков,

в свете Вашего аргумента попробую "дожать" свою мысль, задав Вам следующий вопрос:

насколько целесообразно (только чур in practical terms) применять "другие способы" (мастерское владение которыми подразумевает успешно осиленный курс теории перевода) для передачи в рассматриваемом случае "наших родных реалий", если из 5 (пяти) толковых (англо-английских) словарей, которые сейчас у меня под рукой, в 5 (пяти) есть словарная статья "oblast"?

P.S. из личной практики - без тени сомнения напишу territory/province/region в личном письме, очерке, заметке (даже может во вступительной части пояснительной записки к Тех.проекту). Просто чтоб не заставлять "бедных иностранцев" напрягаться при чтении. Но изобретать велосипед когда, например, речь в тексте идет об административном делении? Is it really worth the hassle?

 x-translator

link 9.09.2011 14:39 
askandy ("Mongolia is divided into 21 aimags (Mongolian: аймаг, sometimes translated to province). Each aimag is subdivided into several sums."): статья из энциклопедии имеет целью ознакомление читателя с культурной, географической и прочей спецификой другой страны, а мы в большинстве случаев - при нормальныз условиях - все же не для этого переводим.

10-4, можно развести понятия (я лично и многие мои коллеги всегда так делают): область = region, край = territory. Благо не так много у нас типов адм. единиц.

natrix (никто пока не жаловался): +1.

 askandy

link 9.09.2011 14:45 
никто и не будет жаловаться... тут ситуация из разряда "дурак не заметит, а умный и сам разберется"

 HZ

link 9.09.2011 14:49 
По поводу "область = region, край = territory". А "регион" тогда как?

 askandy

link 9.09.2011 15:11 
а "региона" в том тексте не было, а если в следующем будет, то "область" и "край" разнесут как "province" и "territory", а там еще как... зря что ли осваивали теорию перевода....

 x-translator

link 9.09.2011 15:17 
askandy, опыт - вещь субъективная, поэтому не могу согласиться с вашим последним утверждением.

HZ, а какой конкретно регион вы имеете в виду? Если не совсем понятное "Волгоградский регион" (который непонятно чем отличается от соответствующей области - или это я такой тупой?), то Volgograd region (написание со строчной буквы указывает на то, что это не топоним, а некое описательное и не совсем конкретное - как и в оригинале - нечто). А если московский / санкт-петербургский регион (тут все ясно: город федерального значения + область), то Moscow & Moscow Region и St. Petersburg & Leningrad Region, соответственно. Как-то так, и, конечно, в конкретных ситуациях возможны вариации;-))

 В. Бузаков

link 9.09.2011 15:18 
"P.S. из личной практики - без тени сомнения напишу territory/province/region в личном письме, очерке, заметке (даже может во вступительной части пояснительной записки к Тех.проекту). Просто чтоб не заставлять "бедных иностранцев" напрягаться при чтении."

И я тоже. И речь изначально шла не об административно-территориальном делении. Я просто хотел сказать, что не надо быть упертым на этих русских словах/прочих аймаках/астанах, есть и множество других вариантов-oblast (region), описательно: krai (krai is an entity/ unit of ... usually translated as Territory); Прим. пер. и т.д.
"Но изобретать велосипед когда, например, речь в тексте идет об административном делении?"
я тоже не собираюсь, чтобы не тратить время впустую..

There are no grounds for discussion.

 x-translator

link 9.09.2011 15:18 
askandy, проблема единообразия перевода - вопрос сильно отдельный, сложный, изобилующий самого разного рода косяками и выходящий далеко за рамки обсуждаемой темы.

 askandy

link 9.09.2011 15:29 
угу
похоже, тема себя исчерпала
всем спасибо

 Codeater

link 9.09.2011 19:36 
Кто работает в РФ пишут Oblast и Okrug. Для полностью девственного американца из штата (области, региона?) Юта я не знаю, как правильно переводить. Например, принято говорить "провинция Финмарк" (Норвегия), но по-норвежски то она не провинция, а Fylke (если правильно написал). В общем без 100 граммов не разберешся.

 pmv

link 9.09.2011 19:57 
drifting_along, все зависит от целей коммуникации. для писем и документов - конечно область, округ, край и т.п. для неспециального назначения подойдет и region.

 x-translator

link 9.09.2011 21:29 
Codeater, плюсану только за то, что сто граммов упомянуть изволили! В пятничный вечер как нельзя кстати) В унисон моим настроениям после сумасшедшей недели.

 drifting_along

link 10.09.2011 3:38 
Гммм... а требование о том, что объект залога (недвижимость) должен находиться на территории такой-то области - это считается специальным назначением? Это у меня из параметров займа, которые будут висеть на сайте, но я не уверена, можно ли это считать документом.

 cyrill

link 10.09.2011 3:52 
ну следует вбросить тогда и спор про county...

 pmv

link 10.09.2011 9:50 
drifting_along, на сайт профессионального потребления, наверно, считается. но наверняка там что-то подобное уже висело или висит. посмотрите/узнайте, как переводили до Вас. если всех устраивает...

 pmv

link 10.09.2011 9:53 
cyrill, а что county. вроде, в Великобритании это графство, в США - округ. или есть еще тонкости?

 ОксанаС.

link 10.09.2011 13:41 
Автор,
А тот документ, который я Вам присылала - Вы там смотрели Eligibility Criterea и Lending Criterea? Там наверняка это должно быть

 cyrill

link 10.09.2011 14:02 
да постоянно идут споры, что и в США тоже графство, особенно когда надо переводить county court вместе с district court

 drifting_along

link 10.09.2011 16:05 
В том документе region. Я просто знала, что не все так пишут, вот и решила посоветоваться.

 pmv

link 10.09.2011 16:22 
cyrill, извините за невежество (не знаю судебную систему США); в чем проблема с вариантами: окружной и районный?

 cyrill

link 10.09.2011 17:01 
district court часть федеральной системы и устоявшийся перевод похоже уже есть - окружной суд..., хотя включает несколько округов/counties. District подразумевает Judicial District (т.е. не админ. единицу) и что еще мутит воду, раньше один Judicial District приходился на 1 штат. Потом началось почкование
county court - суд округа (я как раз так и разношу) т.е. часть судебной системы штата.

 pmv

link 10.09.2011 17:21 
cyrill, ясно, просто наша википедия называет district court районный суд, а не окружной. если district переводить как окружной, действительно, сложно)

 10-4

link 11.09.2011 9:31 
А как перевести вот это -
Дальневосточный регион России - это Хабаровский край и Еврейская автономная область?

 x-translator

link 11.09.2011 9:35 
Russia's Far East

 Alex Nord

link 12.09.2011 4:40 
а если добавить ДФО - Дальневосточный Федеральный Округ?

 В. Бузаков

link 12.09.2011 5:46 
Тады берем из МТ the Far Eastern Federal District

 x-translator

link 12.09.2011 7:37 
В. Бузаков +1.

А в чем был смысел этих коварных вопросов от 10-4 и Alex Nord?;-)))

 coeligena

link 14.09.2011 23:56 
до кучи, адекватный перевод позиции сountry manager? региональный менеджер искажает суть, глава представительства в России тоже не то в случае, когда юридически рос. офис независим от headquaters.

 Rascha

link 15.09.2011 5:15 
В.Бузаков 8:46 - а тогда как предложите сказать Долинский район Сахалинской области в ДФО?

 В. Бузаков

link 15.09.2011 5:57 
Rascha,
продолжайте строить дальше конструкцию ... нашего Дальневосточного региона...
Другие поддержат и переведут. Я не в силах..:)

 definite

link 15.09.2011 5:59 
coeligena,
Из практики: в одной из компаний country director называется "директор по России".

 nephew

link 15.09.2011 6:01 
вечные песни о главном... кому сказать? для кого перевести? кому нужен Долинский район Сахалинской области в ДФО?

 В. Бузаков

link 15.09.2011 6:05 
+ Дальневосточного региона...

 Rascha

link 15.09.2011 6:20 
nephew, Вы не поверите, мне этот Долинский район чуть ли не раз в неделю переводить приходится.
мне просто интересно было узнать, чем руководствуется мой коллега, называя ДФО "дистриктом".

 В. Бузаков

link 15.09.2011 7:08 
Rascha,
в данном случае почти общепринятой многолетней переводческой практикой

 Rascha

link 15.09.2011 7:17 
практика - как правда, у каждого своя)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo