DictionaryForumContacts

 yevsey

link 8.09.2011 7:00 
Subject: проверить перевод цитаты классика теории риска gen.
Уважаемые Коллеги.

Пытаюсь перевести цитату Фрэнка Найта из его опубликованной в 1921 году работы "Риск, неопределенность и прибыль" (Risk, Uncertainty and Profit) .
Кое-где "по кусочкам" ее уже переводили, есть и полный перевод в русской википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Риск), но там он звучит явно "коряво"

Цитата:

"Uncertainty must be taken in a sense radically distinct from the familiar notion of Risk (...). The essential fact is that "risk" means in some cases a quantity susceptible of measurement, while at other times it is something distinctly not of this character; and there are far-reaching and crucial differences in the bearings of the phenomena depending on which of the two is really present and operating.... "

Мой перевод:

"Неопределенность следует рассматривать в смысле, радикально отличном от хорошо знакомого понятия риска […]Существенный факт заключается в том, что в одних случаях «риск» представляет собой величину, которую можно измерить, а в других он явно таковой не является; и из того, с каким из этих двух явлений мы действительно имеем дело, следуют далеко идущие и ключевые различия в понимании данного феномена..."

Попытался, чтобы текст выглядел гладко, но появились сомнения, можно ли перевести "bearings" как "понимание" (а не "значение"), а фрагмент "which of the two is really present and operating" как "с каким из этих двух явлений мы действительно имеем дело"

Может быть, у кого-то будут какие-либо соображения?
(или я опять "пропустил" в поисковике приличный перевод...:)))

 standby

link 8.09.2011 7:19 
ПМСМ, здесь "понимание" и "значение" равнозначны в том смысле, что реализуются в *оценке* явления/феномена. Я бы так и написал: "...различия в оценке..."

 yevsey

link 8.09.2011 7:30 
Ув Standby, спасибо, поправил

 10-4

link 8.09.2011 8:01 
Вот "далеко идущие различия" вызывают сомнения в правильности сочетания слов. Вдумайтесь сами...

 yevsey

link 8.09.2011 8:31 
Ув. 10-4, Вы правы. Может быть, "весьма серьезные" различия, "коренные" различия ?

 A.Rezvov

link 8.09.2011 11:11 
Слово "phenomena" - множественное число от "phenomenon", а Вы переводите его единственным числом.

Да, кстати, если в другом месте у Вас присутствуют "явления" ("с каким из этих двух явлений мы действительно имеем дело"), то и здесь перевод (на мой взгляд) должен быть таким же.

 yevsey

link 8.09.2011 12:25 
Ув. A.Rezvov, учел, большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo