DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.09.2011 6:12 
Subject: расчет как документ gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово " расчет" в названии документа "расчет авансовых платежей по страховым взносам"

Контекст (просто список документов для подачи):

Копии налоговых декларации за предыдущий отчетный период и на последнюю отчетную дату (за последний отчетный период) с отметкой налоговой инспекции, а также документы, подтверждающие уплату взносов в государственные социальные внебюджетные фонды, включая расчет авансовых платежей по страховым взносам;

 Gennady1

link 7.09.2011 6:37 
наверное неправильно документ назван.

 drifting_along

link 7.09.2011 6:54 
Да нет, я находила в интернете образец. Такие большие экселевские таблицы с какими-то суммами по месяцам, но я все равно не знаю, как это обозвать.

 Armagedo

link 7.09.2011 6:55 
ИМХО, дайте им калькуляцию этих платежей.

 drifting_along

link 7.09.2011 7:14 
так и написать, calculation?

 tumanov

link 7.09.2011 7:26 
выбросить это слово в английском названии

 silly.wizard

link 7.09.2011 7:31 
consider:
+ calculation printout (это такое типа разжевывание без слишком большой избыточности)
+ calculation details/worksheet/breakdown (но это только если там действительно детали)

 drifting_along

link 7.09.2011 7:39 
Спасибо) Что-нибудь выберу

 tumanov

link 7.09.2011 7:51 
Можно попробовать и
recap or recapitulation
наверное

 askandy

link 7.09.2011 7:55 
если это "большие экселевские таблицы с какими-то суммами", можно так и обозвать spreadsheet (a piece of paper with rows and columns for recording financial data (c) The American Heritage® Dictionary )

 Armagedo

link 7.09.2011 8:33 
Не надо там ничего удалять, ибо это утвержденная форма отчетности и ее название.
http://mvf.klerk.ru/blank/1151058.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo