|
link 7.09.2011 6:12 |
Subject: расчет как документ gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово " расчет" в названии документа "расчет авансовых платежей по страховым взносам"Контекст (просто список документов для подачи): Копии налоговых декларации за предыдущий отчетный период и на последнюю отчетную дату (за последний отчетный период) с отметкой налоговой инспекции, а также документы, подтверждающие уплату взносов в государственные социальные внебюджетные фонды, включая расчет авансовых платежей по страховым взносам; |
наверное неправильно документ назван. |
|
link 7.09.2011 6:54 |
Да нет, я находила в интернете образец. Такие большие экселевские таблицы с какими-то суммами по месяцам, но я все равно не знаю, как это обозвать. |
ИМХО, дайте им калькуляцию этих платежей. |
|
link 7.09.2011 7:14 |
так и написать, calculation? |
выбросить это слово в английском названии |
|
link 7.09.2011 7:31 |
consider: + calculation printout (это такое типа разжевывание без слишком большой избыточности) + calculation details/worksheet/breakdown (но это только если там действительно детали) |
|
link 7.09.2011 7:39 |
Спасибо) Что-нибудь выберу |
Можно попробовать и recap or recapitulation наверное |
если это "большие экселевские таблицы с какими-то суммами", можно так и обозвать spreadsheet (a piece of paper with rows and columns for recording financial data (c) The American Heritage® Dictionary ) |
Не надо там ничего удалять, ибо это утвержденная форма отчетности и ее название. http://mvf.klerk.ru/blank/1151058.htm |
You need to be logged in to post in the forum |