Subject: Почем перевод? Народ, будьте добры, подскажите, почем сейчас письменый перевод в Москве с англ. на русский?Спасибо. |
Только что пришел из Города переводчиков. Там очень бурно обсуждается этот вопрос, и цены называются самые разные от 50 рублей до 35 долларов за страницу. Мне представляется, наиболее типичные расценки составляют 7-10 долларов. |
|
link 16.03.2004 14:09 |
типа, почем стоит похоронить? (с) |
Да, вопрос скорее риторический. В принципе, если повезет можно найти хорошего безработного переводчика, который согласится и на 5 долл за стр. и при этом сделает хорошо, а можно нарваться на того, кто возьмет 35 долл и сделает плохо. Те, кто предлагает свои услуги меньше чем за 5 долл за стр. не внушают доверия, потому что хорошему переводчику работу на 5 долл довольно легко найти в Москве, практически в любом бюро переводов. |
Спасибо огромное за information. Дело в том, что живу я в Переславле-Залесском, раньше цены были 2$ за тысячу знаков, ну максимум 75руб. А страница - это 1800 знаков? С уважением и признательностью. |
Ольга, действительно, 1 страница в общепринятом понимании представляет собой 1800 (одну тысячу восемьсот) знаков включая (!) пробелы. Вы пишете, что раньше цены были... А "раньше", это когда было? Похоже, что цены успели подрасти. Впрочем, я видел перевод по своей тематике, выполненный неким изрядно рекламирующим себя агентством в г. Рыбинске. Они брались выполнять "переводы любой сложности, по любой тематике" рублей так за 35 за страницу. Ну и напереводили в итоге... Писали "ликвидация скважин" как "borehole elimination"... Вот за такой перевод я розгами порол бы. Вернее, нет, не порол бы. Порол бы я нерадивого, но талантливого ученика. А таких гм... пхиливоциков... ну не знаю. Убивал бы наверное. Топил бы. Как Муму. |
А раньше - это сейчас. Вот я для Кодака местного перевожу по договору 75 руб за тысячу знаков. И это еще круто. И договор не я составляла. Просто сейчас перевод делаю для Москвы, хочу, чтобы все было decent в смысле цен. Но я подозревала, что в Москве цены повыше наших. Буду делать выводы. Спасибо за ответ и внимание. |
Да, 7-10 долларов за ХОРОШИЙ технический перевод - это факт. Причем чистыми. В ряде случаев, когда исходный текст был набран ГРЯЗНО, т.е. с двойными, а то и тройными пробелами (если не сказать хуже...), подсчет знаков ведется без пробелов, на это есть пунктик в статистике Word. Правильный лист составляет 1800 знаков, но иногда и 2000 знаков, в зависимости от сложности текста. |
Решила вам тоже написать. В январе начала искать переводчика. Во всех переводческих бюро, расположенных в Интернете, цена, к примеру, с английского на русский по минимуму 130-140 рублей (округлённо 4 евро) за 1800 знаков, включая пробелы. Мне торопиться было некуда, потихоньку делала переводы для своего сайта. Но вот сейчас поняла, что нужен помощник. Обстоятельства, конечно, у всех бывают разные. Многие соглашались делать работу за 2,50 евро, писали, что "ну не умеют они торговаться, и всё тут". Ни один из них тест не прошёл, то есть переводили с запинками. Не чувствовалось настоящего профессионализма. Я уж было чуть не подумала, что в России совсем беда (живу 15 лет в Финляндии). Искала я, правда, не очень активно, спокойно следила за обстановкой, ведь Интернет есть Интернет. Нашла переводчика, живёт за границей, в хорошей, благополучной стране. Думаю взялся за работу лишь в благотворительных целях, мои 2,50 евро ему на сигареты не хватит. |
Ув. Val ! Без констекста не совсем понятно что имееться в виду под "ликвидацией скважин" и ,опять же без контекста, вариант "borehole elimination" лично у меня не вызывает никаких отрицательных эмоций ... А чем он не понравился вам ? |
Val, ты тока ета... полегче... ;-)) |
В защиту Вала... 2 Admiral: well abandonment - общепринятый термин в нефтегазовой промышленности. Есть ведь устоявшиеся термины для каждой отрасли. А если использовать borehole elimination, то можно ведь и до "surrounding Wednesday" дойти! :-)) |
|
link 17.03.2004 11:31 |
Совершенно согласен с Val'ом. Почему в медицине дерматолог не берется за апендицит, а хирург не дает консультаций по лечению псориаза, а у нас в переводе многие берутся переводить в тех областях, где не то что диплома соответствующего нет, так даже и трех-пяти лет соответствующего опыта работы с редактором не имеется. Ведь порой результаты такого переводческого "труда" лишают людей не только денег, но и жизни. |
>>Admiral 17.03.2004 12:54 Ув. Val ! Без констекста не совсем понятно что имееться в виду под "ликвидацией скважин" и ,опять же без контекста, вариант "borehole elimination" лично у меня не вызывает никаких отрицательных эмоций ... А чем он не понравился вам ? Лично мне, ув. Адмирал, как человеку, работающему в нефтяной промышленности эдакое вольное обращение с устойчивым техническим термином вызвало не возмущение - просто натуральное смятение... Я сидел, разевал молча рот и хлопал глазами. Никаких комментариев, даже нецензурных, не смог вот так сразу выдать. Лишь продышавшись, молвил "Ye ds ,kz lftnt" А то, что у Вас сей перевод никаких отрицательных эмоций не вызвал, свидетельствует, вероятнее всего, о том, что Вы к тематике "Добыча нефти" отношения не имеете. Что не есть ни хорошо, ни плохо, просто констатация факта. В данном случае переводчик допустил как минимум две грубейшие ошибки, которые свели на нет всякую значимость всего перевода в целом: 1) не поинтересовался, что же такое есть ликвидация скважин и 2) не посмотрел в словарь (почему-то). Но тем не менее, не постеснялся выдать сей текст заказчику и требовать денег. |
Уважаемая Евгения. Может быть и я вам на что-нибудь сгожусь. Могу прислать свое CV. Единственное, что в течение дней 20 буду еще делать перевод. С удовольствием бы прошла Ваш тест. Спасибо, если ответите, Ольга. |
Ольга, я уже сейчас нашла переводчика. Вы себе представить не можете как устала. Мне тут подумалось, что если переводческие фирмы берут от четырёх до пяти долларов в среднем, то сколько же они платят переводчику, три доллара что ли? Смотрите цены хотя бы сайта: www.primavista.ru/books/dic5.htm |
Уважаемая Евгения, спасибо за ответ. У людей, живущих в маленьких городишках нет большого выбора - рад любому переводу. И цену большую не назначишь, иначе останешься без клиента. Всего Вам самого хорошего и успехов в делах. |
Оля, расскажу ещё один "секрет". На форуме Город переводчиков я написала где-то в декабре, в разделе "шведский язык", что я живу в Турку - чуть-чуть моря и Швеция; выйдешь, мол, в город - кругом говорят по-швецки. На западе Финляндии много швецко-язычных финнов. Мне ответил один человек с форума, что он как раз будет в январе в Финляндии. Сказал, что работает в крупной переводческой фирме Петербурга. По определённым причинам фирму эту здесь называть не буду. Человек он скромный, к тому же понял, что хотя текст, который я ему дам и несложный, но всё-таки он ещё не работал с такими текстами, поэтому он взял с меня всего 2,50 евро. Так, как в Финляндии жудко дорогие продукты и всё-таки он наш гость я ему чуточку добавляла. То десять евро дам дополнительно, то восемь. Шоколадку даже финскую подсунула. Глупо, конечно, но для меня все как родные. |
Про шоколадку я, наверное, написала зря. Просто когда передавала ему папку с материалом, положила в папку кучу ручек, ну и бросила большую шоколадку. |
Дорогая Евгения, сегодня с утра бросилась на форум, посмотреть, нет ли от Вас чего. Рада, что написали. И про шоколадку не зря, просто Вы открытый человек. А переводчик-то Вам нужен был со шведского? И переводчика я тоже понимаю, как назначать большую цену, когда еще не знаешь, о чем пойдет речь. Спасибо за ответ. |
Он переводил с английского на русский. Я тут чуть выше написала, что если переводческие фирмы в основном берут с клиента 4 евро (130-140 рублей), то сколько же они тогда платят самому переводчику, ведь надо же ещё платить редактору? К сожалению, когда ищешь переводчика, через компьютер тяжело увидеть диплом, но диплом ничего и не даёт. Хотите посмеяться? Когда я разозлившись четыре года назад разрезала два своих диплома, то остолбенела. Стала резать ножницами толстую обсложку с золотым тиснением, а внутри толстый слой газет!!! Хорошо не порнографических. Или "Правда" или "Труд" советских времён. Представляете как я смеялась? Прожив уже на Западе 10 лет увидеть русскую примочку... |
Не знаю поддержу ли я вас, или наоборот, но хочу сказать, что за интеллектуальный труд надо платить соответствующе. Тяжёлый физический труд должен хорошо оплачиваться, а уж интеллектуальный и подавно. Чтоб не было насилия над личностью. В Финляндии вон все супермаркеты целый день только и заняты, что перезванием друг другу - сверяют цены. Чтобы цены были примерно одинаковые, иначе опустишь цену ты, опущу я - завтра будем весь товар бесплатно раздавать. Переводчика ничто не должно отвлекать от работы, и уж тем более борьба за жизнь. Переводчик обьединяет нации, он духовный носитель, если уж так хотите!!! Когда человек свободно дышит - у него и работа идёт налегке. Простите, говорю прописные истины... |
Добрый день, Евгения. Спасибо за ответ. Мне кажется, за любой труд надо платить достойно. Мы сейчас дом купили, там столько работы, удивляюсь на мужа, как он все ворочает. Мне милее переводы. Да, Вы правы, оплата это важно, но, ведь, какое удовольствие получаешь от самого перевода. Да и в любом случае, ты всегда в выигрыше: что-то перевел, набрал новую лексику, это богатство уже всегда с тобой. А Вы кто по дипломам, если не секрет? Хорошего Вам дня или вечера. |
Эти два диплома, что я разрезала, были со статусом "Гипнолог международного класса". Жёсткий гипноз и классический. Диплома переводчика нет. Переводами сейчас занимаюсь так. Перевожу не торопясь, потом перевод вылежится, подправлю, опять дам время, опять подправлю, затем отдаю на стилистику. Некоторый материал могу доверить переводчику. Подправив, также отдаю на стилистику. За переводы мне никто не платит, за стилистику плачу сама. |
А сайт Ваш тоже гипнозу посвящен? Да, вот еще одну Вашу фразу прочитала про то, что переводчика ничто не должно отвлекать. Зато как перевод отвлекает, просто иногда спасает от депрессии, поднимает настроение. А зачем же Вы дипломы резали? Оставили бы на память. Где Вы жили в России раньше? |
Ольга напишу последний раз, так как боюсь людям не интересно читать обо мне лично. Да и тема была о цене за перевод. Дипломы разрезала, потому что сказала: на людей гипнозом влиять нельзя, даже с их согласия. Человек должен развиваться сам. Дипломы выкинула, потому что зачем мне в доме хлам, у меня в шкафах порядок, да и переезжать легче. Сайт открываю по духовному образованию. Все переводы только на эту тему. Есть очень сложные тексты, опытный переводчик даже не справится. Над такими текстами порой работают несколько человек, потом проверяют лет восемь, и то погрешности. Я тут недавно прочитала, что сейчас у продвинутой читающей молодёжи установка на плохой перевод. Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интересное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую хорошую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Плохие переводчики предоставляют им эту возможность невольно, а хорошие с ней борятся. |
Дорогая Евгения, спасибо за переписку. Думаю, ее кроме нас с Вами уже никто и не читал. Была бы Вам очень благодарна, если бы Вы ответили мне на вопрос, в чем же ,по-вашему, источник духовности для человека. Если будет желание ответить, напишите на мой ящик, если нет, спасибо Вам все равно. А может быть просто пошлете на мой адрес название Вашего сайта? Все это сугубо optional, не хочу ничего навязывать. Было почему-то очень приятно с Вами познакомиться. Пусть все у Вас ладится. |