DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 5.09.2011 17:39 
Subject: транслитерация/перевод фамилий и адреса gen.
Kombanwa, mina-san:)

Пожалуйста, помогите истинно транслитерировать следующее:

Косяк (Kosyak?)
квартал Малышко

Что на практике шире употр. - сокр. kv. (kvartal) ?
Я так понимаю, наши почтальоны могут и обидеться, если вычурно по-английски писать?

 Yippie

link 5.09.2011 18:28 
воистину, "Косяк" можно не транслитерировать, просто перевести как "Doob", многие почтальоны знают, что это такое и как быстро найти.

kv - это шире употр. для обозначения квартир. Но старайтесь особенно не ширяться, и часто не употр., поскольку иногда проще написать слово целиком.

 VIadimir

link 5.09.2011 18:48 
Yippie, are you high or what?)
Лучше вообще не отвечать, чем так.

Удивили, если честно.

 pmv

link 5.09.2011 19:33 
Косяк транслитерирован истинно. а для кого и куда Вы переводите адрес?

 Yippie

link 5.09.2011 19:43 
Да нет... Ну, просто вы задаете вопросы, которых тут десяток на дюжину...
Во-первых, непонятно, зачем транслитерировать для наших почтальонов. Если вы посылаете что-то из-за границы в Россию, можете просто написать Moscow, Russia, а затем все по-русски. А почтальону за границей все равно, как вы напишете "kvartal" или "quartall", Kosyak или Cossyack
Главное - чтобы в России поняли
По поводу квартала я объяснил, да?
А вообще - полно сайтов и нужной вам информацией
Ну, напрмер
http://ezpc.ru/itliter.shtml
Я не вижу проблем. Почему бы и не улыбаться вместо того, чтобы удивляться?

 VIadimir

link 5.09.2011 19:57 
Спасибо.
Я знаю, что таких вопросов тьма, но есть такие borderline случаи, когда хочется услышать советы людей, набивших на этом руку.
Мне необходима латиница. Значит, пишу полностью kvartal:)

 Yippie

link 5.09.2011 20:11 
Пожалуйста. Но больше всего на этом руку набили почтальоны.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo