Subject: транслитерация/перевод фамилий и адреса gen. Kombanwa, mina-san:)Пожалуйста, помогите истинно транслитерировать следующее: Косяк (Kosyak?) Что на практике шире употр. - сокр. kv. (kvartal) ? |
воистину, "Косяк" можно не транслитерировать, просто перевести как "Doob", многие почтальоны знают, что это такое и как быстро найти. kv - это шире употр. для обозначения квартир. Но старайтесь особенно не ширяться, и часто не употр., поскольку иногда проще написать слово целиком. |
Yippie, are you high or what?) Лучше вообще не отвечать, чем так. Удивили, если честно. |
Косяк транслитерирован истинно. а для кого и куда Вы переводите адрес? |
Да нет... Ну, просто вы задаете вопросы, которых тут десяток на дюжину... Во-первых, непонятно, зачем транслитерировать для наших почтальонов. Если вы посылаете что-то из-за границы в Россию, можете просто написать Moscow, Russia, а затем все по-русски. А почтальону за границей все равно, как вы напишете "kvartal" или "quartall", Kosyak или Cossyack Главное - чтобы в России поняли По поводу квартала я объяснил, да? А вообще - полно сайтов и нужной вам информацией Ну, напрмер http://ezpc.ru/itliter.shtml Я не вижу проблем. Почему бы и не улыбаться вместо того, чтобы удивляться? |
Спасибо. Я знаю, что таких вопросов тьма, но есть такие borderline случаи, когда хочется услышать советы людей, набивших на этом руку. Мне необходима латиница. Значит, пишу полностью kvartal:) |
Пожалуйста. Но больше всего на этом руку набили почтальоны. |
You need to be logged in to post in the forum |