Subject: auxiliary business name gen. Коллеги, перевожу с английского на русский Выдержку из торгового регистра/реестра (кстати, как правильнее перевести trade register?). Ранее этот текст был переведён с финского на английский. Уже весело.Так вот, даётся Name of the Company: XXX. Далее, Business: YYY (упоминается, что компания, помимо прочего, acts as the parent company of the companies engaged in this type of business). И затем - конструкция, вынесенная в сабж, после чего указывается название другой компании. Не могу придумать, КАК перевести сабж. Филиал? Дочерняя компания? Отделение?... Ну что за "вспомогательное/дополнительное наименование"? Компания-то ведь указана другая. Помогите, пожалуйста. Желательно - сегодня. Спасибо. |
|
link 2.09.2011 5:52 |
trade register - торговый реестр По поводу auxiliary business name...видимо, это явление особо распространено на Скандинавском полуострове, ибо практически все ссылки так или иначе ведут именно туда. Например: http://www.yrityssuomi.fi/web/enterprise-finland/auxiliary-business-name - тут как раз объясняется суть этого непонятного имени. Я бы сказал "вспомогательное/дополнительное название/наименование компании". |
Спасибо преогромное, Вадим. Из ссылки хоть что-то прояснилось. Возьму вариант "дополнительное наименование". Я тут ещё одну проблемку запостила. Не заглянете "на огонёк"? |
|
link 2.09.2011 6:06 |
Ну если Вы приглашаете... =) |
You need to be logged in to post in the forum |