DictionaryForumContacts

 karenina

link 29.08.2011 13:46 
Subject: прибыл на рейд морского порта gen.
Заранее спасибо.

 denchik

link 29.08.2011 13:55 
Arrived in the sea port road

 Armagedo

link 29.08.2011 13:57 
где-т так
arrived at XXX port outer road

 Armagedo

link 29.08.2011 13:58 
Или не так
Где я внешний рейд взял - не знаю ))))

 tumanov

link 29.08.2011 13:58 
Не, про внешний ничего не сказано.

++
Я за arrived AT

 tumanov

link 29.08.2011 14:00 
и за "во множественном числе"

 Wolverin

link 29.08.2011 14:09 
а так можно?

(the ship\vessel) has arrived [and now is] at anchor outside the port in the roads.

 tumanov

link 29.08.2011 14:13 
В данном случае получается, что он прибыл "на якорь", а не на "рейд".

А якорь — понятие негеографическое.

 Denisska

link 29.08.2011 14:16 
2 tumanov
В порядке расширения кругозора: road & roadsted - есть разница?
Заранее спасибо.

 Denisska

link 29.08.2011 14:17 
+в данном контексте, конечно

 Denisska

link 29.08.2011 14:18 
упс...roadstead

 Wolverin

link 29.08.2011 14:22 
не, ну почему, если без "прибыло":
the ship is at anchor outside the port in the roads.
'at anchor' - цельная фраза.
т.е. стоит на якоре на рейде.
я понимаю, что в жизни так длинно не пишут, но по сути ведь верно.

Более реально, наверное, сказать так: the ship arrived at the port roads.

 tumanov

link 29.08.2011 14:26 
По хорошим словарям -- одно и то же.
Имхо
сочетание прибыть на рейд = to arrive at/on roads
roadsted -- слово для употребления в описаниях или лоциях рейда, как отдельного места рядом с портом.

 tumanov

link 29.08.2011 14:30 
Вот когда is at anchor, тогда да.
А вот to arrive at anchor, тогда нет.

И лучше бы -- lies at anchor or stays at anchor

outside the port in the roads - это правильно, но как бы избыточно.
И так ясно, что если что-либо лежит "на дворе", это уже "не под крышей здания, а на дворе".

 Wolverin

link 29.08.2011 14:33 
да, спасибо за разъяснения, Туманов.
конечно, stays at anchor! А я сначала вообще написал dropped anchor, но вовремя остановился :))

 tumanov

link 29.08.2011 14:35 
Кроме того, несмотря на отсутствие контекста, is at anchor в данном случае не годится.
Речь идет о моменте прибытия, когда заканчивается морской участок рейса и начинается стоянка в порту. Тут отсечка времени.
Вариант "is at anchor -- находится на якоре" не гарантирует, что судно не было на якоре до указанного момента.
Например, прибыло на рейд в 1700.
На начало следующих суток в 0000 будет сделана запись: "Находимся на якоре порта ИИИ в ожидании постановки к причалу".
Вот для этой записи такой вариант подойдет.
Но ведь уже с 17 часов вечера простояли 7 часов.

И вот это с 17 часов вечера демонстирует избыточность Out of the port on the roads.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo