DictionaryForumContacts

 Laime

link 4.08.2005 12:39 
Subject: Installation des equipements (постила на французском форуме, но там никто не отв., а надо срочно:(((((()
Добрый день, уважаемые!!
Нужна ваша помошь, т.к. я французский совсем не знаю, а тут заставили разбираться в каком-то плановом документе:(((( Разъясните, пожалуйста, смысл следующих фрагментов:

Installation des equipements avant mobilier...

Installation des equipements apres mobilier...

Installation des equipements - вроде как установка оборудования (по аналогии с англ.) А что делать с avant mobilier и apres mobilier? При чем тут мебель? Или это не мебель, а какие-то устойчивые выражения?

Надеюсь на вас!
Заранее спасибо

 Kate-I

link 4.08.2005 12:45 
установка оборудования/техническое оснащение до/после мебелировки помещения никак не подходит по контексту?

 Laime

link 4.08.2005 12:45 
подходит:)))))спасибо! меня apres смущало: мультитран что-то невразумительное выдает....

 Laime

link 4.08.2005 12:46 
То бишь avant - это "до", а apres - это "после", да?

 Kate-I

link 4.08.2005 12:53 
на всяк случай можно все предложение или абзац?

 Laime

link 4.08.2005 12:55 
Дык это и есть весь абзац:( Это пункт пработ такой. Installation des equipements avant mobilier (и кабелей - после "мебели").

 Laime

link 4.08.2005 12:56 
А французы сейчас сказали, что mobilier еще может быть движимое имущество. Короче, я запуталась.

 Kate-I

link 4.08.2005 13:00 
как-то почему то кажется, что "движимое имущество" здесь ну никак )

 notico

link 4.08.2005 13:02 
СОВСЕМ ИМХОшная идея: может они собирают часть обрудования, потом "передвигают"/перевозят/переносят куда-нибудь, ну а потом "на месте" подключают кабель и шнурки разные...?:))вот и называют это -"до" и "после"...
а что за оборудования хоть?

 Laime

link 4.08.2005 13:10 
Т.е. mobilier - как глагол????? Оборудование обычное ,айтишное - компы, телфоны и проч....

 Laime

link 4.08.2005 13:12 
Блин....пора учить французский....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo