Subject: Installation des equipements (постила на французском форуме, но там никто не отв., а надо срочно:(((((() Добрый день, уважаемые!!Нужна ваша помошь, т.к. я французский совсем не знаю, а тут заставили разбираться в каком-то плановом документе:(((( Разъясните, пожалуйста, смысл следующих фрагментов: Installation des equipements avant mobilier... Installation des equipements apres mobilier... Installation des equipements - вроде как установка оборудования (по аналогии с англ.) А что делать с avant mobilier и apres mobilier? При чем тут мебель? Или это не мебель, а какие-то устойчивые выражения? Надеюсь на вас! |
установка оборудования/техническое оснащение до/после мебелировки помещения никак не подходит по контексту? |
подходит:)))))спасибо! меня apres смущало: мультитран что-то невразумительное выдает.... |
То бишь avant - это "до", а apres - это "после", да? |
на всяк случай можно все предложение или абзац? |
Дык это и есть весь абзац:( Это пункт пработ такой. Installation des equipements avant mobilier (и кабелей - после "мебели"). |
А французы сейчас сказали, что mobilier еще может быть движимое имущество. Короче, я запуталась. |
как-то почему то кажется, что "движимое имущество" здесь ну никак ) |
СОВСЕМ ИМХОшная идея: может они собирают часть обрудования, потом "передвигают"/перевозят/переносят куда-нибудь, ну а потом "на месте" подключают кабель и шнурки разные...?:))вот и называют это -"до" и "после"... а что за оборудования хоть? |
Т.е. mobilier - как глагол????? Оборудование обычное ,айтишное - компы, телфоны и проч.... |
Блин....пора учить французский.... |
You need to be logged in to post in the forum |