DictionaryForumContacts

 luv

link 23.08.2011 8:56 
Subject: помогите перевести фразу из типового контракта! gen.
the appointment of a receiver of the Party's assets

как переводится это фраза?
одна из причин для расторжения контракта

 qp

link 23.08.2011 9:35 
в отсутствие контекста можно так понять: "назначение управляющего имуществом компании (стороны по Договору)"

 Alik83

link 23.08.2011 9:54 
В контексте бы надо, а так несколько вариантов разных может быть

 luv

link 23.08.2011 10:01 
The Contract shall terminate immediately, at either Party’s option, if one of the Parties commits or suffers an act or an event which is not remediable and which operates to prevent the further performance of the Contract including, but not limited:

(a) arrangement with his creditors; or
(b) insolvency; or
(c) the appointment of a receiver of his assets; or
(d) voluntary or involuntary liquidation (except for the purpose of amalgamation or reconstruction); or
....

 Alik83

link 23.08.2011 10:13 
назначение судебного распорядителя (типа в случае банкротства компании)

 qp

link 23.08.2011 10:15 
receiver не судебный распорядитель

 Alik83

link 23.08.2011 10:18 
ок, назначение лица, уполномоченного на проведение ликвидации компании

 Alik83

link 23.08.2011 10:20 
У буржуев и в Украине эти должности по разному называются, но суть именно эта

 luv

link 23.08.2011 10:31 
спасибо огромное!!

 qp

link 23.08.2011 10:36 
"на проведение ликвидации компании" - неправильно

 Alexander Orlov

link 23.08.2011 11:17 
то, чем ребгун был для юкоса

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo