Subject: помогите перевести фразу из типового контракта! gen. the appointment of a receiver of the Party's assetsкак переводится это фраза? |
в отсутствие контекста можно так понять: "назначение управляющего имуществом компании (стороны по Договору)" |
В контексте бы надо, а так несколько вариантов разных может быть |
The Contract shall terminate immediately, at either Party’s option, if one of the Parties commits or suffers an act or an event which is not remediable and which operates to prevent the further performance of the Contract including, but not limited: (a) arrangement with his creditors; or |
назначение судебного распорядителя (типа в случае банкротства компании) |
receiver не судебный распорядитель |
ок, назначение лица, уполномоченного на проведение ликвидации компании |
У буржуев и в Украине эти должности по разному называются, но суть именно эта |
спасибо огромное!! |
"на проведение ликвидации компании" - неправильно |
|
link 23.08.2011 11:17 |
то, чем ребгун был для юкоса |
You need to be logged in to post in the forum |