DictionaryForumContacts

 Vinny the Pouh

link 31.07.2011 19:44 
Subject: Упаковка/тара
подскажите пожал. можнг ли не переводить ТАРА а перевести только УПАКОВКА или ВСЕГДА ОБЯЗАТЕЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ ДВА СЛОВА?????????

Упаковка/тара, маркировка и уведомление о готовности к отправке

6.1 Упаковка/тара
6.1.1
Оборудование должно быть отправлено в соответствующей упаковке.
6.1.2
Продавец должен выдать упаковочный лист. В упаковочном листе указывается каждый отдельный ящик / коробка и всякое отдельное место груза, отгруженного без упаковки. В упаковочном листе должен быть указан номер Договора, место Оборудования, номер изделия согласно спецификации контракта, вес нетто и вес брутто.

6. Packing, labeling and notice of readiness for shipment

6.1 Packing
6.1.1
The equipment shall be transferred in the relevant packing.
6.1.2
The Seller shall issue a packing list. Each box/carton and any separate place for cargo shipped without packing shall be indicated in the packing list as well as Agreement number, Equipment place, product number set forth in the contract specification, net weight and gross weight.

СПАСИБО

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 19:53 
Пу, ну словарь же ж еще не отменили. Попробуйте ради разнообразия туда заглянуть...Это увлекательно, Вам, может даже, понравится....
Помните, что упаковка как процесс не равно упаковка как материал...

 Vinny the Pouh

link 31.07.2011 20:15 
Packing может быть равно как процессом так и материалом

 Vinny the Pouh

link 31.07.2011 20:16 
а вот тара - тоже переводится как Packing и отсюда вопрос может не переводить ТАРУ

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 20:24 
*Packing может быть равно как процессом так и материалом*
А я вот щетаю, что не может. Впрочем, ели Вы сами знаете....

 Vinny the Pouh

link 31.07.2011 20:40 
а почему не может - в словаре написано: Packing - упаковка, укладка, упаковывание материала, заполнение!! как же не может то - черным по белому написано.

к чему же тогда советы на форуме"ЗАГЛЯНИТЕ В СЛОВАРЬ"

 San-Sanych

link 31.07.2011 21:07 
Какая тара?

labeling - маркироВАНИЕ (нанесение маркировочных знаков, навешивание всяких-разных бирочек и приклеивание этикеток).

п. 6.1. Просто "Упаковка". Не надо дублировать.

packing list - это не лист, а ведомость.

"должно быть отправлено" - только отправлено, а транспортироваться может как угодно?

"груз, отгруженный" - самому нравится?

"место Оборудования" - это что, коврик, на котором Оборудование, высунув язык, наблюдает за хозяином?

 natrix_reloaded

link 31.07.2011 21:18 
*к чему же тогда советы на форуме"ЗАГЛЯНИТЕ В СЛОВАРЬ"*
Диар Пу, советы на форуме "загляните в словарь" я лично даю только тем аскерам, которые задают стопиццот вопросов, ответ на которые очевиден. Потому что всегда с удовольствием чем могу, помогаю, но заниматься откровенной благотворительностью (пока) морально не готова. Тем более, что к дельным советам Вы почему-то не прислушиваетесь... Мы все когда-то начинали, делали свою лажу, но чтоб постоянно ее кто-то разгребал.... На ошибках нужно учиться, за этим мы их и делаем.
Регардз.

 Alex16

link 31.07.2011 21:57 
Носители яз. всегда пишут packaging вместо packing.

Packaging/containers

 Moto

link 31.07.2011 23:30 
+1 Alex16. Ну и я two thumbs up за контейнера как "тара".

 Yippie

link 1.08.2011 0:05 
Носители яз. всегда пишут packaging вместо packing

Вот это вот "всегда" всегда радует! (равно как и "никогда") Это говорит о преимуществе нашего, русского понимания языка носителей перед их пониманием себя же. В этом - наша гордость. А все носители, которые пишут не так, как Я знаю - безграмотны.
Примеров этой ихней безграмотности множество, можно обойтись и одним: http://fedex.com/us/office/services/packandship/packingservices.html

 Alex16

link 1.08.2011 4:15 
P.S. Они мотивируют это тем, что packing - это процесс.

 Alex16

link 1.08.2011 4:17 
P.P.S. Yippie, Ваша ссылка (packing services) только подтверждает мой комментарий.

 matlin

link 1.08.2011 7:15 
думаю, что Межгосударственный стандарт Вам поможет
http://www.unipack.ru/static_one/118/

 Denisska

link 1.08.2011 7:35 
2 matlin,
Посмотрев французскую часть стандарта по вашей ссылке, пришел к выводу, что на него не стоит слишком полагаться, по крайней мере - с т.з. терминов на фр. языке (за английскую часть не поручусь).
Вопрос для меня не праздный, т.к. с тарой и упаковкой приходится сталкиваться. Сам пишу packaging (упаковка) и containers (тара)

 Настька

link 1.08.2011 7:50 
Еще одно замечание.
всякое отдельное место - any separate place for cargo.
Насколько я помню, в декларациях и коносаментах грузовое место обозначают как package, то есть "единица груза, одно место (ящик, контейнер, трейлер, кипа и т.д.), в которое для транспортировки и хранения могут быть объединены как однородные, так и разнородные тарно-штучные грузы". В кавычках определение по словарю по совету старших товарищей.

 matlin

link 1.08.2011 7:52 
to Denisska
что касается французской части, судить не берусь (это мой третий язык, и я с ним не часто работаю), а вот английская часть - со многим я согласна, но это лишь моё мнение .....

 matlin

link 1.08.2011 9:35 
вот тот же самый ГОСТ с поправками http://www.docload.ru/standart/Pages_gost/177.htm , но он всё-ещё действует, и его никто не отменял

 Yippie

link 1.08.2011 12:35 
Alex16
Ссылка моя была по поводу "всегда". Вот - "всегда" - и всё!, и ни шагу назад-вправо-влево, поскольку я ВСЁ знаю. (Это не только у Вас). Я Вам показал, что, оказывается, НЕ всегда. Это раз. Второе - на это packing, которое, наоборот, "никогда" - я дал только одну ссылку, наугад. Там, да, и packaging упоминается. Есть другие ссылки, есть тонны деловых бумаг, где отсутствует слово packaging, но есть только packing.
Тaк что never say "never".

 matlin

link 1.08.2011 14:23 
в поддержку ГОСТа: про пару упаковка\тара
http://www.top-live.ru/?paged=5

 matroskin cat

link 1.08.2011 15:32 
спасибо за ссылки но они на русском языке а надо на англ.

 matlin

link 1.08.2011 15:38 
ГОСТе есть английские термины если что

 tumanov

link 1.08.2011 17:45 
The equipment shall be transferred in the relevant packing.

Прочел и подумал: "Что за фигня?"

Попробовал родить другую фигню:
The equipment shall be shipped or forwarded duly packaged.

 tumanov

link 1.08.2011 17:49 
ююю Equipment place, ююю

Кроме ЁЁЁЁ ничто в голову не идет. А матюкаться нельзя.
Ужас...

 natrix_reloaded

link 1.08.2011 17:49 
tumanov,
иногда Вам удается меня (возможно, не только) безумно порадовать:)

 spellx25

link 6.10.2016 12:44 

 Rengo

link 6.10.2016 13:03 
Кому там ГОСТ понравился?
Если даже название неверное, то что нас ждет дальше?
Ну вот, хотя бы:
Утилизация упаковочного материала и тары - utilization of packaging means
Натрикс (опять reloaded ?) даст научное определение такому переводу

 trtrtr

link 6.10.2016 13:08 
Наверное, забанили снова... А, это старое сообщение. Тогда это звезды предупреждают, что скоро снова забанят... :-)

 Rengo

link 6.10.2016 13:18 
a--a - не обратил внимания - это spelix25 вытащил эту ветку из небытия

 Erdferkel

link 6.10.2016 13:23 
"что скоро снова забанят" - ну так тыртыр усиленно и ищет, кому бы настучать кого бы проинформировать

 trtrtr

link 6.10.2016 13:27 
Спасибо за наводку. Хорошая мысль.

 Erdferkel

link 6.10.2016 13:28 
а то она Вам в голову ни за что бы не пришла - поиск модераторов ведётся просто для времяпрепровождения

 trtrtr

link 6.10.2016 13:29 
А вы считаете, что она нарушает правила форума?

 Erdferkel

link 6.10.2016 13:44 
как там говорят на допросах: вопросы здесь задаю я!

 trtrtr

link 6.10.2016 13:51 
Я цитату не просил. Я просил на вопрос ответить.

 Erdferkel

link 6.10.2016 13:54 
не а
ушла в несознанку

 trtrtr

link 6.10.2016 13:55 
Спасибо за косвенный ответ.

 regenc

link 20.12.2016 8:37 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo