|
link 31.07.2011 19:44 |
Subject: Упаковка/тара подскажите пожал. можнг ли не переводить ТАРА а перевести только УПАКОВКА или ВСЕГДА ОБЯЗАТЕЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ ДВА СЛОВА?????????Упаковка/тара, маркировка и уведомление о готовности к отправке 6.1 Упаковка/тара 6. Packing, labeling and notice of readiness for shipment 6.1 Packing СПАСИБО |
|
link 31.07.2011 19:53 |
Пу, ну словарь же ж еще не отменили. Попробуйте ради разнообразия туда заглянуть...Это увлекательно, Вам, может даже, понравится.... Помните, что упаковка как процесс не равно упаковка как материал... |
|
link 31.07.2011 20:15 |
Packing может быть равно как процессом так и материалом |
|
link 31.07.2011 20:16 |
а вот тара - тоже переводится как Packing и отсюда вопрос может не переводить ТАРУ |
|
link 31.07.2011 20:24 |
*Packing может быть равно как процессом так и материалом* А я вот щетаю, что не может. Впрочем, ели Вы сами знаете.... |
|
link 31.07.2011 20:40 |
а почему не может - в словаре написано: Packing - упаковка, укладка, упаковывание материала, заполнение!! как же не может то - черным по белому написано. к чему же тогда советы на форуме"ЗАГЛЯНИТЕ В СЛОВАРЬ" |
|
link 31.07.2011 21:07 |
Какая тара? labeling - маркироВАНИЕ (нанесение маркировочных знаков, навешивание всяких-разных бирочек и приклеивание этикеток). п. 6.1. Просто "Упаковка". Не надо дублировать. packing list - это не лист, а ведомость. "должно быть отправлено" - только отправлено, а транспортироваться может как угодно? "груз, отгруженный" - самому нравится? "место Оборудования" - это что, коврик, на котором Оборудование, высунув язык, наблюдает за хозяином? |
|
link 31.07.2011 21:18 |
*к чему же тогда советы на форуме"ЗАГЛЯНИТЕ В СЛОВАРЬ"* Диар Пу, советы на форуме "загляните в словарь" я лично даю только тем аскерам, которые задают стопиццот вопросов, ответ на которые очевиден. Потому что всегда с удовольствием чем могу, помогаю, но заниматься откровенной благотворительностью (пока) морально не готова. Тем более, что к дельным советам Вы почему-то не прислушиваетесь... Мы все когда-то начинали, делали свою лажу, но чтоб постоянно ее кто-то разгребал.... На ошибках нужно учиться, за этим мы их и делаем. Регардз. |
Носители яз. всегда пишут packaging вместо packing. Packaging/containers |
+1 Alex16. Ну и я two thumbs up за контейнера как "тара". |
Носители яз. всегда пишут packaging вместо packing Вот это вот "всегда" всегда радует! (равно как и "никогда") Это говорит о преимуществе нашего, русского понимания языка носителей перед их пониманием себя же. В этом - наша гордость. А все носители, которые пишут не так, как Я знаю - безграмотны. |
P.S. Они мотивируют это тем, что packing - это процесс. |
P.P.S. Yippie, Ваша ссылка (packing services) только подтверждает мой комментарий. |
2 matlin, Посмотрев французскую часть стандарта по вашей ссылке, пришел к выводу, что на него не стоит слишком полагаться, по крайней мере - с т.з. терминов на фр. языке (за английскую часть не поручусь). Вопрос для меня не праздный, т.к. с тарой и упаковкой приходится сталкиваться. Сам пишу packaging (упаковка) и containers (тара) |
Еще одно замечание. всякое отдельное место - any separate place for cargo. Насколько я помню, в декларациях и коносаментах грузовое место обозначают как package, то есть "единица груза, одно место (ящик, контейнер, трейлер, кипа и т.д.), в которое для транспортировки и хранения могут быть объединены как однородные, так и разнородные тарно-штучные грузы". В кавычках определение по словарю по совету старших товарищей. |
to Denisska что касается французской части, судить не берусь (это мой третий язык, и я с ним не часто работаю), а вот английская часть - со многим я согласна, но это лишь моё мнение ..... |
вот тот же самый ГОСТ с поправками http://www.docload.ru/standart/Pages_gost/177.htm , но он всё-ещё действует, и его никто не отменял |
Alex16 Ссылка моя была по поводу "всегда". Вот - "всегда" - и всё!, и ни шагу назад-вправо-влево, поскольку я ВСЁ знаю. (Это не только у Вас). Я Вам показал, что, оказывается, НЕ всегда. Это раз. Второе - на это packing, которое, наоборот, "никогда" - я дал только одну ссылку, наугад. Там, да, и packaging упоминается. Есть другие ссылки, есть тонны деловых бумаг, где отсутствует слово packaging, но есть только packing. Тaк что never say "never". |
|
link 1.08.2011 15:32 |
спасибо за ссылки но они на русском языке а надо на англ. |
ГОСТе есть английские термины если что |
The equipment shall be transferred in the relevant packing. Прочел и подумал: "Что за фигня?" Попробовал родить другую фигню: |
ююю Equipment place, ююю Кроме ЁЁЁЁ ничто в голову не идет. А матюкаться нельзя. |
|
link 1.08.2011 17:49 |
tumanov, иногда Вам удается меня (возможно, не только) безумно порадовать:) |
Кому там ГОСТ понравился? Если даже название неверное, то что нас ждет дальше? Ну вот, хотя бы: Утилизация упаковочного материала и тары - utilization of packaging means Натрикс (опять reloaded ?) даст научное определение такому переводу |
Наверное, забанили снова... А, это старое сообщение. Тогда это звезды предупреждают, что скоро снова забанят... :-) |
a--a - не обратил внимания - это spelix25 вытащил эту ветку из небытия |
"что скоро снова забанят" - ну так тыртыр усиленно и ищет, |
Спасибо за наводку. Хорошая мысль. |
а то она Вам в голову ни за что бы не пришла - поиск модераторов ведётся просто для времяпрепровождения |
А вы считаете, что она нарушает правила форума? |
как там говорят на допросах: вопросы здесь задаю я! |
Я цитату не просил. Я просил на вопрос ответить. |
не а ушла в несознанку |
Спасибо за косвенный ответ. |
You need to be logged in to post in the forum |