|
link 29.07.2011 8:37 |
Subject: medical order - заказ или назначение (врача)? далее, про немецкую клиникуне совсем понятно, что подразумевается под термином "medical order" Further treatments, which exceed the medical order, but are necessary for the patient, will be only carried out after consultation with you and receiving the payment in advance. вариант перевода: *** на основании эпикриза был сделан предварительный расчет стоимости уточненной диагностики в клинике Германии Далее идет предупреждение: Предыдущая и последующая калькуляция затрат основана на имеющейся медицинской информации, предоставленной нам. Мы специально обращаем внимание на то, что в случае каких-либо осложнений или иных непредвиденных заболеваний; мы должны будем заново рассчитать этот бюджет, учитывая проведенное дополнительное лечение. Разница подлежит оплате пациентом. и далее по тексту интересующее предложение, приведенное выше спасибо заранее |
По смыслу получается, что имеется в виду упомянутая "калькуляция" и дальнейшее лечение, выходящее за её рамки... ну и т.д. Надо, наверное, делать скидку на то, что писали не нейтивы. Мне тут на днях пришлось переводить список запчастей к насосу производства немецкой фирмы, который был составлен на двух языках: немецом и английском. Так вот, переводя с английского, я порой становилась в тупик перед тем или иным термином, а заглянув в немеций МТ словарь, находила вполне вменяемый и понятный перевод, совсем не похожий на то, что было написано по-английски. |
|
link 29.07.2011 9:42 |
да, Karabas, спасибо очень знакомая ситуация сам тоже часто пользуюсь формулировками в поиске в гугле типа order deutsch или Behandlung english - это часто помогает прояснить ситуацию но то, что пишут на английском немцы, не идет ни в какое сравнение с чинглишем :) был как-то каталог запчастей для китайских грузовиков... |
Хорош также турецкий английский (термина типа "чинглиш" или "рунглиш" не знаю) - доставляет много "радостных" минут. |
You need to be logged in to post in the forum |