Subject: setting Коллеги, вопрос такой: кто как переводит слово setting .....Давно хотела спросить...... На работе один из конструкторов употребляет только слово "уставка", другой только - "установка", оба конструктора ведущие и очень хорошие специалисты...... когда перевод письменный, удаётся как-то обходить этот вопрос (знаешь, для кого переводишь и, собственно, всё нормально), но вот если дело касается устного перевода, и к нам кто-нибудь приезжает, и на обсуждении присутствуют сразу оба конструктора, то после ммм перевода приходится от одного из них выслушивать целую лекцию на тему "как нужно правильно переводить" (посылать никого никуда нельзя :)) Смотрела учебники там и так и так можно, а всё-таки как правильно-то? Заранее спасибо! (скоро опять кто-то приезжает, уж очень не хочется снова выслушивать.....надоело.....знаете ли :)))) |
Так ведь могут быть и задаваемые значения/параметры/величины и просто задания. Контекст важен. |
я знаю, что это слово многозначно и может переводиться по-разному, меня интересует всего одно значение УСТАВКА или УСТАНОВКА...., потому что именно к уставке или установке придираются, они же у нас со знанием английского языка все....., причём попадает не только тому переводчику, который присутствует на переговорах, но и всем, кто не присутствовал, на будущее так сказать....... У нас это уже своего рода притча во языцах: "setting - уставка или установка - вот в чём вопрос".... :) |
Опять же, процесс задания параметров лучше отражается словом "установка", сами заданные параметры лучше звучат как "уставка"(мой опыт и тех. интуиция). О чем именно речь? |
Слово "установка" слишком многозначно в техническом языке. При добавлении поясняющего слова, например: "начальные установки", "установки параметров процесса" оно вполне применимо и приемлемо. То же, если слово проходит в контексте, не оставляюшем разночтений. Если же оно может быть понято неоднозначно, лучше заменить его на "уставка" - слово менее благозвучное, но с более узким значением. |
Оо, спасибо за разъяснение, учту в переводах Может, мы просто не понимали их объяснений, ведь они так любят выражовываться, что и не сразу разберёшь.....(смысл всегда один: переводчик дурак) У нас сначала был один ведущий конструктор, и слово setting переводили (ещё до моего прихода) как уставка, но вот полгода назад пришёл ещё один ведущий и заявил, что это переводится как установка, а я (каюсь в своём невежестве в данном вопросе) не знаю как правильно (и не только я), поэтому спросила........может хоть в этот раз обойдётся .... |
You need to be logged in to post in the forum |