Subject: от второй беременности obst. ребенок от второй беременностиДумаю перевод second child будет не совсем корректен. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести. Спасибо! |
|
link 19.07.2011 16:46 |
gestation ;) |
Second pregnancy. |
|
link 19.07.2011 16:49 |
а перевод second child будет совсем некорректен, да - вдруг там тройня первая |
Может что-то вроде consecutive pregnancy, или repeated pregnancy. |
second-pregnancy child / child (или бабу) from the second pregnancy |
Не могу выбрать правильный предлог/формулировку. ИМХО repeat/subsequent/consecutive - это 2 и все последующие беременности. |
|
link 19.07.2011 17:01 |
child born of second gestation second[-]pregnancy child |
Спасибо! |
//не совсем корректен? http://www.2ndchild.com/ |
ну а если, например, первая ничем таким не окончилась, а вторая, как грится, саксесс. |
а тут рулит контекст: кто важнее, о ком речь идёт - о дитяти или о мамаше? |
To: Yippie Первая беременность могла закончиться выкидышем, абортом или беременность могла быть многоплодной. mumin* - речь идет о ребенке. |
to have a baby by one's second pregnancy |
Qwerty7 да все, что угодно. Но я ведь дал Вам ссылку потому, что у Вас сомнения были: корректно-не корректно. Second child означает как раз то, что Вам нужно. Они так говорят, англоязычные мамаши... Если хотите, некорректнa русская фраза "ребенок от беременности". |
You need to be logged in to post in the forum |