DictionaryForumContacts

 Qwerty7

link 19.07.2011 16:40 
Subject: от второй беременности obst.
ребенок от второй беременности

Думаю перевод second child будет не совсем корректен. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести.

Спасибо!

 silly.wizard

link 19.07.2011 16:46 
gestation ;)

 AMOR 69

link 19.07.2011 16:49 
Second pregnancy.

 silly.wizard

link 19.07.2011 16:49 
а перевод second child будет совсем некорректен, да - вдруг там тройня первая

 baskun

link 19.07.2011 16:54 
Может что-то вроде consecutive pregnancy, или repeated pregnancy.

 tarantula

link 19.07.2011 16:56 
second-pregnancy child / child (или бабу) from the second pregnancy

 Qwerty7

link 19.07.2011 17:00 
Не могу выбрать правильный предлог/формулировку.
ИМХО repeat/subsequent/consecutive - это 2 и все последующие беременности.

 silly.wizard

link 19.07.2011 17:01 
child born of second gestation
second[-]pregnancy child

 Qwerty7

link 19.07.2011 17:03 
Спасибо!

 mumin*

link 19.07.2011 17:16 

 Yippie

link 19.07.2011 18:57 

 tarantula

link 19.07.2011 19:03 
ну а если, например, первая ничем таким не окончилась, а вторая, как грится, саксесс.

 mumin*

link 19.07.2011 19:06 
а тут рулит контекст: кто важнее, о ком речь идёт - о дитяти или о мамаше?

 Qwerty7

link 19.07.2011 19:13 
To: Yippie
Первая беременность могла закончиться выкидышем, абортом или беременность могла быть многоплодной.
mumin* - речь идет о ребенке.

 vazik

link 19.07.2011 20:32 
to have a baby by one's second pregnancy

 Yippie

link 19.07.2011 21:59 
Qwerty7
да все, что угодно. Но я ведь дал Вам ссылку потому, что у Вас сомнения были: корректно-не корректно. Second child означает как раз то, что Вам нужно. Они так говорят, англоязычные мамаши...

Если хотите, некорректнa русская фраза "ребенок от беременности".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo