Subject: переводить ли банковские реквизиты law Подскажите, пожалуйста, как поступить с переводом реквизитов. Буду очень признательна за помощь.Перевожу договор с русского на английский. Одна из сторон (компания) зарегистрирована в Португалии и имеет счет в португальском банке. Договор будет регламентироваться португальским законодательством. В реквизитах встречаются португальские аббревиатуры, например, NIPC (аналог VATIN) и NISS (аналог британского NIN). Как поступить с реквизитами? Оставить португальский вариант? P.S. Извините, если вопрос покажется глупым :) В юридическом переводе у меня пока немного опыта. |
|
link 17.07.2011 20:51 |
Не трогайте, оставляйте все, как есть, а то потом деньги не дойдут. |
Спасибо большое за совет, так и сделаю. А нужно ли при упоминании идентификационного номера налогоплательщика (VATIN) в тексте договора, где не указано португальское наименование, в скобках привести NIPC? В русском варианте просто написано "идентификационный номер налогоплательщика ХХХ" (номер в тексте и реквизитах один и тот же). |
|
link 17.07.2011 21:07 |
В тексте договора все, что можно перевести, надо переводить. Банковские реквизиты- это отдельная история. Их нужно брать и оставлять, так чтоб денюшки потом не заблудились. А текст нужно писать так, чтоб было понятно тем, кто его читает.... |
Еще раз Большое Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |