DictionaryForumContacts

 Extr@Anna

link 17.07.2011 20:38 
Subject: переводить ли банковские реквизиты law
Подскажите, пожалуйста, как поступить с переводом реквизитов. Буду очень признательна за помощь.

Перевожу договор с русского на английский. Одна из сторон (компания) зарегистрирована в Португалии и имеет счет в португальском банке. Договор будет регламентироваться португальским законодательством. В реквизитах встречаются португальские аббревиатуры, например, NIPC (аналог VATIN) и NISS (аналог британского NIN). Как поступить с реквизитами? Оставить португальский вариант?

P.S. Извините, если вопрос покажется глупым :) В юридическом переводе у меня пока немного опыта.

 natrix_reloaded

link 17.07.2011 20:51 
Не трогайте, оставляйте все, как есть, а то потом деньги не дойдут.

 Extr@Anna

link 17.07.2011 21:02 
Спасибо большое за совет, так и сделаю.

А нужно ли при упоминании идентификационного номера налогоплательщика (VATIN) в тексте договора, где не указано португальское наименование, в скобках привести NIPC? В русском варианте просто написано "идентификационный номер налогоплательщика ХХХ" (номер в тексте и реквизитах один и тот же).

 natrix_reloaded

link 17.07.2011 21:07 
В тексте договора все, что можно перевести, надо переводить. Банковские реквизиты- это отдельная история. Их нужно брать и оставлять, так чтоб денюшки потом не заблудились. А текст нужно писать так, чтоб было понятно тем, кто его читает....

 Extr@Anna

link 17.07.2011 21:09 
Еще раз Большое Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo