DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 14.07.2011 4:06 
Subject: Additional Agreement or Addendum
Здравствуйте, у меня тут небольшие сомнения.

Дело вот в чем: наш переводчик переводила контракт (точнее дополнительное соглашение к нему). Так вот, она Доп.соглашение перевела как Addendum - заголовок (я с этим согласна, т.к. я такое слово собственно и встречала). Но потом в пункте, где: "ХХХХ, именуемое Покупатель в лице того-то и ХХХХХХ в лице того-то, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящее дополнительное соглашение" она доп.соглашение перевела как Additional Agreement. Я так понимаю, если в заголовке стоит Addendum, то и в остальном тексте оно должно стоять. Или я не права, может это какие-то странности делопроизводства?

Подскажите, пжл, как правильно?

 Ухтыш

link 14.07.2011 4:16 
по поводу разницы этих названий наберите в поиске по форуму, таких тем до фига было.

если контракт назвала адендумом, то он везде и должен быть адендумом.

 akilam1502

link 14.07.2011 4:20 
Спасибо :-)

 Mr_Amorous

link 14.07.2011 4:22 
akilam1502
А вы сама не переводчик?
А что ей за это будет?
А вы сама исправите или ее заставите?

 mirAcle

link 14.07.2011 4:33 
addendum везде по тексту

 akilam1502

link 14.07.2011 5:05 
:-) Mr_Amorous, какой азарт в Ваших строчках! Я переводчик, но работаю здесь меньше чем другой переводчик, поэтому решила сначала с вами всеми посоветоваться, перед тем как услышать: "Молчи, Казявка! Не спорь с авторитетным мнением переводчика, который здесь дольше, чем ты!" - ну как-то так.

mirAcle - развеял(а) мои последние сомнения. Спасибо.

 mirAcle

link 14.07.2011 5:10 
развеял

 mirAcle

link 14.07.2011 5:10 
Ъ

 Mr_Amorous

link 14.07.2011 5:11 
akilam1502
Приношу свои извинения :-) Мне изначально показалось, что вы переводческий враг :-)

mirAcle +1
Транслейшн маст би консистентЪ!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo