|
link 14.07.2011 4:06 |
Subject: Additional Agreement or Addendum Здравствуйте, у меня тут небольшие сомнения.Дело вот в чем: наш переводчик переводила контракт (точнее дополнительное соглашение к нему). Так вот, она Доп.соглашение перевела как Addendum - заголовок (я с этим согласна, т.к. я такое слово собственно и встречала). Но потом в пункте, где: "ХХХХ, именуемое Покупатель в лице того-то и ХХХХХХ в лице того-то, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящее дополнительное соглашение" она доп.соглашение перевела как Additional Agreement. Я так понимаю, если в заголовке стоит Addendum, то и в остальном тексте оно должно стоять. Или я не права, может это какие-то странности делопроизводства? Подскажите, пжл, как правильно? |
по поводу разницы этих названий наберите в поиске по форуму, таких тем до фига было. если контракт назвала адендумом, то он везде и должен быть адендумом. |
|
link 14.07.2011 4:20 |
Спасибо :-) |
|
link 14.07.2011 4:22 |
akilam1502 А вы сама не переводчик? А что ей за это будет? А вы сама исправите или ее заставите? |
addendum везде по тексту |
|
link 14.07.2011 5:05 |
:-) Mr_Amorous, какой азарт в Ваших строчках! Я переводчик, но работаю здесь меньше чем другой переводчик, поэтому решила сначала с вами всеми посоветоваться, перед тем как услышать: "Молчи, Казявка! Не спорь с авторитетным мнением переводчика, который здесь дольше, чем ты!" - ну как-то так. mirAcle - развеял(а) мои последние сомнения. Спасибо. |
развеял |
Ъ |
|
link 14.07.2011 5:11 |
akilam1502 Приношу свои извинения :-) Мне изначально показалось, что вы переводческий враг :-) mirAcle +1 |
You need to be logged in to post in the forum |