Subject: водоплавающая залежь geol. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский:1) Пластово-массивная залежь (вообще нет идей) 2) Водоплавающая залежь. На этот пункт мультитран дает bottom water-drive reservoir, но я совсем не уверена, что это правильно ( в гугле этот английский вариант идет как коллектор с активным напором подошвенных вод, а определение водоплавающей залежи, например, такое: ЗАЛЕЖЬ ВОДОПЛАВАЮЩАЯ — пластовая сводовая залежь нефти (или газа), в которой высота залежи (А) меньше мощн. пласта-коллектора на своде и поверхность водо-нефтяного контакта (ВНК) проходит на своде гипсометрически выше подошвы пласта-коллектора. Я не уверена, что первый вариант соответствует второму и наоборот. Буду благодарна за разъяснения. |
Пластово-массивная залежь - bedded massive deposit? |
1) пластовая залежь - tabular accumulation пластово-массивная - никогда не встречал и не могу себе представить 2) водоплавающая злежь - это залежь по всей своей площади подстилаемая водой, т.е. приведенное вами определение правомочно. НО однозначного перевода на английский НЕТ. |
|
link 5.07.2011 13:27 |
похоже на ругательство - залежь ты водоплавающая :) (пардон за офф) |
natasha396 извинения принимаются))) |
|
link 5.07.2011 23:18 |
natascha396: ругательство - это матитукская свита, даехуриинский горизонт)))) (еще один пардон за офф) |
You need to be logged in to post in the forum |