Subject: через Поверенного Контекст: Договор порученияПлатежи по договору купли-продажи Товара осуществить через Поверенного в (валюта) по банковским реквизитам Продавца Товара. Мой вариант: Payments under the Purchase and Sale Contract shall be effected through the Agent in (валюта) to the Seller’s account. через Поверенного --> Through the Agent. Корректно так будет перевести? Или как лучше сформулировать? Спасибо |
|
link 25.06.2011 22:34 |
by proxy, но смотрите все целиком, контекст у вас... |
смотря какой договор - может быть и agent, и delegee, и mandatee надо смотреть конкретное (правовое) содержание договора |
CONTRACT OF AGENCY у меня. "через Поверенного" в рус. исходнике подразумевается, что платежи осуществляются путем перечисления денег на банковский счет Продавца со счета Поверенного (у меня он Agent). Поверенный получает на свой счет деньги от Принципала и со своего же счета платит за Товар Продавцу. |
у меня сомнения тока насчет ЧЕРЕЗ Поверенного --> THROUGH (?) the Agent Или как-то по-другому передать? |
THROUGH the Agent - так в юр. текстах не принято переводить в этом контексте? Если нет, то может просто ...FROM the Agent's bank account to the Seller's account? |
ну и, конечно, поверенный может быть также и attorney. что вас смущает, qp? пишите through the attorney/agent's account и не зацикливайтесь на этом |
ага, спасибо! затупила :) |
You need to be logged in to post in the forum |