DictionaryForumContacts

 chelovek s juga

link 1.08.2005 5:18 
Subject: the way of the weasel
Как бы вы кратко перевели название книги Dilbert and the way of the weasel? Кто не читал - книга посвящена жизни сотрудников крупных компаний и рассказывает как хитрые и скользкие типы (называемые в книге weasels)удачно выживают и продвигаются по служебной лестнице. Weasel - это ласка (или хорек?) которой видимо в английском языке приписывается хитрость коварность и пронырливость. Это слово имеет массу вариантов перевода тут же на сайте. Почитав книгу, я понял что в ее контесте подходят сразу все варианты переводов вместе взятые. Мне не нравится вариант с лисой, потому что хотя лиса и хитрая в сказках, в современной речи редко людей называют лисами (чаще козлами, но козел не хитрый). А вы бы как перевели?

 SH2

link 1.08.2005 5:39 
Дильберт и путь хитрого козла ;-)

 bystander

link 1.08.2005 6:52 
по-моему, "хитрый лис" или "хитрый хорек" вызывает как раз нужные ассоциации

(хотя "хитрый козел", конечно, вне конкуренции :)

 perpetrator

link 1.08.2005 7:10 
Дилберт и дао козла...

 Kate-I

link 1.08.2005 7:52 
подхалимы

 chelovek s juga

link 1.08.2005 16:06 
Дао Козла - 5 баллов. Вообще слово Путь в этом контесте напоминает о восточных единоборствах. Дилберт и Стиль Лисы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo