|
link 22.06.2011 18:58 |
Subject: помогите пожалуйста с предложением разобраться. помогите пожалуйста с предложением разобраться. Никак не могу перевести, полчаса ломаю головуFilling and sealing machine which adopt hot wind heating,PLC program control,beauty sealed appearance, orderlines,fastness,and good stability. Наполнительная и заделочная машина имеет ?? PLC program control, beauty sealed appearance, orderlines, износостойкость, и стабильность. Во-первых, можно ли здесь adopt перевести ка "имеет"? beauty sealed appearance - может быть, эстетичный вид? А sealed куда "подевался"? всем спасибо |
orderliness |
|
link 22.06.2011 19:06 |
orderliness сюда никак не подходит |
program control - это процесс PLC - это железка, с помощью которой данный процесс осуществляется Что сложного в обдуве горячим воздухом? |
beauty sealed appearance - вообще бред какой-то, как будто в переводчик забили с какого-то языка на английский, а теперь переводить заставляют обратно.. :) |
|
link 22.06.2011 19:15 |
текст не нативный, явно.. Не ищите высшего смысла, просто сделайте "красиво". машина такая- сякая, в ней используется это и имеется другое... |
|
link 22.06.2011 19:20 |
"beauty sealed appearance - вообще бред какой-то" - ВОТ И Я ПРО ТО))) Ужас, как не люблю переводить тексты с ошибками как граммат., так и лексическ. |
|
link 22.06.2011 19:23 |
PLC - что за "железяка"-то? |
Вы зря выбросили из ума, то что туда приходило. |
mary, чем наполняем-то известно? Во-первых, можно ли здесь adopt перевести ка "имеет"? -- нет, лучше "использует", или "в которой используется" перевод PLC: ничего другого кроме как программир. логический контролер не приходит на ум, но зачем тогда здесь program control, это не одно и то же? -- да. Далее, orderline ?нет такого слова +1 beauty sealed appearance - может быть, эстетичный вид? -- возможно. |
|
link 22.06.2011 19:37 |
Китай - страна происх. докум |
Тогда о чем думать? natrix_reloaded ответил уже прекрасно. |
Тогда осмелюсь предположить, что в сочетании из трех словов beauty sealed appearance первое в оригинале напоминало иероглиф, составленный из иероглифа козел и иероглифа большой. И на английский перевелся данный характер не прилагательным, а существительным. |
|
link 22.06.2011 20:06 |
А это это: There are two air in-let tie-in behind the frame,first put one air in- let insert the right air in-let tie-in behind of frame, turn-on air source(this air source supply every cylinder run),make the work pressure 0.5-0.6Mpa through adjust decompress knob(lie on the top of two couplet of air source, make the knob institute), разве это можно переводить Сначала установите правое устройство впуска воздуха позади опоры, включите источник воздуха (данный источник воздуха приводит в действие все цилиндры), установите рабочее давление на значении 0,5-0,6МПа, используя декомпрессионную ручку(положите на верхний пласт источника воздуха, установите ручку на нужном значении |
какой ужас... китайский гуголь муголь))) |
Это очень легко переводится Методика, примерно, такая: восстановить гуглопереводчиком на китайский, и (2) с помощью многоязычного лингво с китайского на русский. Не так страшен черт, как его малюют. |
китайцы... Никак не могут с нейтивами язык найти общий. Всегда можно, если постараться, слово orderliness заменить чем-то более подходящим по смыслу. Аскер не верит, что именно это слово здесь они употребили, даже не подумав о fastness. Какой смысл всякую чушь переводить... |
|
link 22.06.2011 22:21 |
Вы хотите сказать, что все это переводить надо "методом тыка", догадки |
Я хочу сказать, что иногда, попросив у заказчика оригинал на китайском языке, можно получить результат получше, чем переводя кособокий псевдоанглийский текст. |
|
link 22.06.2011 23:00 |
tumanov, давайте будем реалистами... Часто заказчик оригиналом на китайском просто не располагает (а, если честно, даже если бы располагал- я, лично, лучше от перевода откажусь, если английский совсем никакой, чем китайскую грамоту разбирать)... Во-вторых, люди несведущие часто просто не представляют: а как это плохой английский? так не бывает! Ты ж переводчик- вот тебе английский- переводи... Аскер, если Вы "попали", то выход только один: собирайте максимум информации из независимых источников... Поговорите с заказчиком- что они купили, по их мнению:) Почитайте надежные сайты в интернете про аналогичное... А потом- да, тупо подгоняйте, чтоб было на правду похоже...Если технари грамотные под боком есть- консультируйтесь в процессе, когда сомнения одолевают.. Иначе тут не справитесь... |
Подход реалиста еще проще: текст отправляется заказчику обратно с отметкой: "подряжались на перевод с английского, а вы что прислали?" |
|
link 22.06.2011 23:09 |
О, это по-моему... Но это ж не каждый может себе позволить.... (еще немного о реализЬме:) |
Собственное достоинство? |
|
link 22.06.2011 23:18 |
Тупо лень мозги напрягать... Я ребусы тоже люблю разгадывать, но в ограниченных количествах. А когда их за сотню страниц- не, "пусть пробуют они":) ... |
Agree 2 |
You need to be logged in to post in the forum |